github-actions[bot] e90a2aa4eb
New Crowdin translations by GitHub Action (#9964)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2025-05-19 13:56:03 -07:00

2086 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-19 20:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-19 20:54\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: bg\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: documents/filters.py:384
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Стойността трябва да е валидна JSON."
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Невалидна заявка на персонализираното полето"
#: documents/filters.py:413
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Списък с невалиден израз. Не може да е празно."
#: documents/filters.py:434
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Невалиден логически оператор {op!r}"
#: documents/filters.py:448
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Надвишен е максимален брой за заявки."
#: documents/filters.py:513
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} не е валидно персонализирано поле."
#: documents/filters.py:550
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} не поддържа заявка expr {expr!r}."
#: documents/filters.py:658
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Надвишена е максималната дълбочина на вмъкване."
#: documents/filters.py:843
msgid "Custom field not found"
msgstr "Персонализирано поле не е намерено"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:713
msgid "owner"
msgstr "собственик"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:924
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:925
msgid "Any word"
msgstr "Всяка дума"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:926
msgid "All words"
msgstr "Всички думи"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:927
msgid "Exact match"
msgstr "Точно съвпадение"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:928
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярен израз"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:929
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Неясна дума"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "име"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:993
msgid "match"
msgstr "съвпадение"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:996
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгоритъм за съвпадение"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1001
msgid "is insensitive"
msgstr "без значение от големината на буквите"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "кореспондент"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "кореспонденти"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "цвят"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "етикет за входяща поща"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Маркира този етикет като етикет за входяща кутия: Всички новопостъпили документи ще бъдат маркирани с етикети за входяща кутия."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "етикет"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "етикети"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "вид на документа"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "видове документи"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "път"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "път към хранилище"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "пътища към хранилища"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "Нешифрован"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Шифровано с GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "заглавие"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:627
msgid "content"
msgstr "съдържание"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Необработените, само текстови данни на документа. Това поле се използва предимно за търсене."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "mime тип"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "контролна сума"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Контролната сума на оригиналния документ."
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "архивна контролна сума"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Контролната сума на архивирания документ."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "брой на страниците"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Броят на страниците на документа."
#: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671
#: documents/models.py:742 documents/models.py:800
msgid "created"
msgstr "създадено"
#: documents/models.py:223
msgid "modified"
msgstr "променено"
#: documents/models.py:230
msgid "storage type"
msgstr "вид на съхранение"
#: documents/models.py:238
msgid "added"
msgstr "добавено"
#: documents/models.py:245
msgid "filename"
msgstr "име на файл"
#: documents/models.py:251
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Текущо име на файла в хранилището"
#: documents/models.py:255
msgid "archive filename"
msgstr "име на архивен файл"
#: documents/models.py:261
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Текущо име на архивен файл в хранилище"
#: documents/models.py:265
msgid "original filename"
msgstr "оригинално име на файла"
#: documents/models.py:271
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Оригиналното име на файла, когато е бил качен"
#: documents/models.py:278
msgid "archive serial number"
msgstr "сериен номер на архива"
#: documents/models.py:288
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Мястото на този документ във вашия физически документален архив."
#: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698
#: documents/models.py:1462
msgid "document"
msgstr "документ"
#: documents/models.py:295
msgid "documents"
msgstr "документи"
#: documents/models.py:382
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: documents/models.py:383
msgid "Small Cards"
msgstr "Малки картинки"
#: documents/models.py:384
msgid "Large Cards"
msgstr "Големи картинки"
#: documents/models.py:387
msgid "Title"
msgstr "Име"
#: documents/models.py:388 documents/models.py:945
msgid "Created"
msgstr "Създаден"
#: documents/models.py:389 documents/models.py:944
msgid "Added"
msgstr "Добавен"
#: documents/models.py:390
msgid "Tags"
msgstr "Тагове"
#: documents/models.py:391
msgid "Correspondent"
msgstr "Кореспондент"
#: documents/models.py:392
msgid "Document Type"
msgstr "Вид документ"
#: documents/models.py:393
msgid "Storage Path"
msgstr "Директории за съхранение"
#: documents/models.py:394
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#: documents/models.py:395
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: documents/models.py:396
msgid "Shared"
msgstr "Споделени"
#: documents/models.py:397
msgid "ASN"
msgstr "Архивен номер"
#: documents/models.py:398
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
#: documents/models.py:404
msgid "show on dashboard"
msgstr "показване в таблото за управление"
#: documents/models.py:407
msgid "show in sidebar"
msgstr "показване в страничната лента"
#: documents/models.py:411
msgid "sort field"
msgstr "поле за сортиране"
#: documents/models.py:416
msgid "sort reverse"
msgstr "обратно сортиране"
#: documents/models.py:419
msgid "View page size"
msgstr "Големина на страница"
#: documents/models.py:427
msgid "View display mode"
msgstr "Режим на изгледа"
#: documents/models.py:434
msgid "Document display fields"
msgstr "Полета за показване на документи"
#: documents/models.py:441 documents/models.py:504
msgid "saved view"
msgstr "запазен изглед"
#: documents/models.py:442
msgid "saved views"
msgstr "запазени изгледи"
#: documents/models.py:450
msgid "title contains"
msgstr "заглавието съдържа"
#: documents/models.py:451
msgid "content contains"
msgstr "съдържанието съдържа"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN is"
msgstr "ASN е"
#: documents/models.py:453
msgid "correspondent is"
msgstr "кореспондент е"
#: documents/models.py:454
msgid "document type is"
msgstr "тип на документа е"
#: documents/models.py:455
msgid "is in inbox"
msgstr "е във входящата кутия"
#: documents/models.py:456
msgid "has tag"
msgstr "има етикет"
#: documents/models.py:457
msgid "has any tag"
msgstr "има някакъв етикет"
#: documents/models.py:458
msgid "created before"
msgstr "създаден преди"
#: documents/models.py:459
msgid "created after"
msgstr "създадена след"
#: documents/models.py:460
msgid "created year is"
msgstr "годината на създаване е"
#: documents/models.py:461
msgid "created month is"
msgstr "месецът на създаване е"
#: documents/models.py:462
msgid "created day is"
msgstr "ден на създаване е"
#: documents/models.py:463
msgid "added before"
msgstr "добавено преди"
#: documents/models.py:464
msgid "added after"
msgstr "добавено след"
#: documents/models.py:465
msgid "modified before"
msgstr "променено преди"
#: documents/models.py:466
msgid "modified after"
msgstr "променено след"
#: documents/models.py:467
msgid "does not have tag"
msgstr "няма етикет"
#: documents/models.py:468
msgid "does not have ASN"
msgstr "не притежава Архивен номер"
#: documents/models.py:469
msgid "title or content contains"
msgstr "заглавието или съдържанието съдържа"
#: documents/models.py:470
msgid "fulltext query"
msgstr "пълнотекстова заявка"
#: documents/models.py:471
msgid "more like this"
msgstr "повече като този"
#: documents/models.py:472
msgid "has tags in"
msgstr "има етикети в"
#: documents/models.py:473
msgid "ASN greater than"
msgstr "Архивен номер, по-голям от"
#: documents/models.py:474
msgid "ASN less than"
msgstr "Архивен номер, по-малък от"
#: documents/models.py:475
msgid "storage path is"
msgstr "път към хранилище"
#: documents/models.py:476
msgid "has correspondent in"
msgstr "има кореспондент в"
#: documents/models.py:477
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "няма кореспондент в"
#: documents/models.py:478
msgid "has document type in"
msgstr "има тип документ в"
#: documents/models.py:479
msgid "does not have document type in"
msgstr "няма тип документ в"
#: documents/models.py:480
msgid "has storage path in"
msgstr "има път към хранилище в"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have storage path in"
msgstr "няма път към хранилище в"
#: documents/models.py:482
msgid "owner is"
msgstr "собственик е"
#: documents/models.py:483
msgid "has owner in"
msgstr "има собственик в"
#: documents/models.py:484
msgid "does not have owner"
msgstr "няма собственик"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have owner in"
msgstr "няма собственик в"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field value"
msgstr "има стойност в ръчно зададеното поле"
#: documents/models.py:487
msgid "is shared by me"
msgstr "е споделено от мен"
#: documents/models.py:488
msgid "has custom fields"
msgstr "има персонализирани полета"
#: documents/models.py:489
msgid "has custom field in"
msgstr "има персонализирано поле в"
#: documents/models.py:490
msgid "does not have custom field in"
msgstr "няма персонализирано поле в"
#: documents/models.py:491
msgid "does not have custom field"
msgstr "няма персонализирано поле"
#: documents/models.py:492
msgid "custom fields query"
msgstr "персонализирана заявка за полета"
#: documents/models.py:493
msgid "created to"
msgstr "създаден до"
#: documents/models.py:494
msgid "created from"
msgstr "създаден от"
#: documents/models.py:495
msgid "added to"
msgstr "добавен към"
#: documents/models.py:496
msgid "added from"
msgstr "добавен от"
#: documents/models.py:497
msgid "mime type is"
msgstr "mime тип е"
#: documents/models.py:507
msgid "rule type"
msgstr "тип правило"
#: documents/models.py:509
msgid "value"
msgstr "стойност"
#: documents/models.py:512
msgid "filter rule"
msgstr "правило за филтриране"
#: documents/models.py:513
msgid "filter rules"
msgstr "правила за филтриране"
#: documents/models.py:537
msgid "Auto Task"
msgstr "Автоматична задача"
#: documents/models.py:538
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Планирана задача"
#: documents/models.py:539
msgid "Manual Task"
msgstr "Ръчна задача"
#: documents/models.py:542
msgid "Consume File"
msgstr "Използвайте файл"
#: documents/models.py:543
msgid "Train Classifier"
msgstr "Обучение на класификатора"
#: documents/models.py:544
msgid "Check Sanity"
msgstr "Проверете здравия разум"
#: documents/models.py:545
msgid "Index Optimize"
msgstr "Оптимизиране на индекса"
#: documents/models.py:550
msgid "Task ID"
msgstr "ID на задача"
#: documents/models.py:551
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Идентификатор на Celery за изпълнената задача"
#: documents/models.py:556
msgid "Acknowledged"
msgstr "Прието"
#: documents/models.py:557
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Ако задачата е потвърдена чрез интерфейса или API"
#: documents/models.py:563
msgid "Task Filename"
msgstr "Име на файл на задачата"
#: documents/models.py:564
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Име на файла, за който е изпълнена задачата"
#: documents/models.py:571
msgid "Task Name"
msgstr "Име на задача"
#: documents/models.py:572
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "Име на задачата, която се изпълняваше"
#: documents/models.py:579
msgid "Task State"
msgstr "Състояние на задачата"
#: documents/models.py:580
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Текущо състояние на изпълняваната задача"
#: documents/models.py:586
msgid "Created DateTime"
msgstr "Дата и час на създаване"
#: documents/models.py:587
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Поле за дата и час, когато резултатът от задачата е създаден в UTC"
#: documents/models.py:593
msgid "Started DateTime"
msgstr "Стартова дата и час"
#: documents/models.py:594
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е стартирана в UTC"
#: documents/models.py:600
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Дата и час на завършване"
#: documents/models.py:601
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е завършена в UTC"
#: documents/models.py:607
msgid "Result Data"
msgstr "Данни за резултат"
#: documents/models.py:609
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Данните, върнати от задачата"
#: documents/models.py:617
msgid "Task Type"
msgstr "Тип задача"
#: documents/models.py:618
msgid "The type of task that was run"
msgstr "Типът задача, която се изпълняваше"
#: documents/models.py:629
msgid "Note for the document"
msgstr "Бележка за документа"
#: documents/models.py:653
msgid "user"
msgstr "потребител"
#: documents/models.py:658
msgid "note"
msgstr "бележка"
#: documents/models.py:659
msgid "notes"
msgstr "бележки"
#: documents/models.py:667
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: documents/models.py:668
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "валидност"
#: documents/models.py:686
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:718
msgid "share link"
msgstr "връзка за споделяне"
#: documents/models.py:719
msgid "share links"
msgstr "връзки за споделяне"
#: documents/models.py:731
msgid "String"
msgstr "Низ"
#: documents/models.py:732
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:733
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: documents/models.py:734
msgid "Boolean"
msgstr "Булева"
#: documents/models.py:735
msgid "Integer"
msgstr "Цяло число"
#: documents/models.py:736
msgid "Float"
msgstr "Плаваща запетая"
#: documents/models.py:737
msgid "Monetary"
msgstr "Пари"
#: documents/models.py:738
msgid "Document Link"
msgstr "Връзка към документ"
#: documents/models.py:739
msgid "Select"
msgstr "Избери"
#: documents/models.py:751
msgid "data type"
msgstr "тип данни"
#: documents/models.py:758
msgid "extra data"
msgstr "допълнителни данни"
#: documents/models.py:762
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Допълнителни данни за персонализираното поле, като например опции за избор"
#: documents/models.py:768
msgid "custom field"
msgstr "персонализирано поле"
#: documents/models.py:769
msgid "custom fields"
msgstr "персонализирани полета"
#: documents/models.py:866
msgid "custom field instance"
msgstr "инстанция на персонализирано поле"
#: documents/models.py:867
msgid "custom field instances"
msgstr "инстанции на персонализирани полета"
#: documents/models.py:932
msgid "Consumption Started"
msgstr "Стартирана обработка"
#: documents/models.py:933
msgid "Document Added"
msgstr "Документът е добавен"
#: documents/models.py:934
msgid "Document Updated"
msgstr "Документът е обновен"
#: documents/models.py:935
msgid "Scheduled"
msgstr "Планиран"
#: documents/models.py:938
msgid "Consume Folder"
msgstr "Папка за консумация"
#: documents/models.py:939
msgid "Api Upload"
msgstr "Качване на API"
#: documents/models.py:940
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Извличане на поща"
#: documents/models.py:941
msgid "Web UI"
msgstr "Уеб потребителски интерфейс"
#: documents/models.py:946
msgid "Modified"
msgstr "Редактирано"
#: documents/models.py:947
msgid "Custom Field"
msgstr "Персонализирано поле"
#: documents/models.py:950
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Тип на тръгъра на работния процес"
#: documents/models.py:962
msgid "filter path"
msgstr "филтриране на път"
#: documents/models.py:967
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Да се консумират само документи с път, който съответства на този, ако е зададен. Позволени са заместващи символи, посочени като *. Нечувствителен към големината на буквите."
#: documents/models.py:974
msgid "filter filename"
msgstr "филтриране по файлово име"
#: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Да се консумират само документи, които изцяло съответстват на това файлово име, ако е посочено. Разрешени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Нечувствителност към големи и малки букви."
#: documents/models.py:990
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "филтриране на документи по това правило за поща"
#: documents/models.py:1006
msgid "has these tag(s)"
msgstr "има този/тези етикет/и"
#: documents/models.py:1014
msgid "has this document type"
msgstr "има този тип на документа"
#: documents/models.py:1022
msgid "has this correspondent"
msgstr "има този кореспондент"
#: documents/models.py:1026
msgid "schedule offset days"
msgstr "график на компенсиране на дните"
#: documents/models.py:1029
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Броят дни за компенсиране на задействащия график от."
#: documents/models.py:1034
msgid "schedule is recurring"
msgstr "графикът се повтаря"
#: documents/models.py:1037
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Ако графикът трябва да се повтаря."
#: documents/models.py:1042
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "повтарящ се график за забавяне в дните"
#: documents/models.py:1046
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "Броят на дните между повтарящите се графици се активира."
#: documents/models.py:1051
msgid "schedule date field"
msgstr "график на дата на полето"
#: documents/models.py:1056
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "Полето което проверява дали графика е активен."
#: documents/models.py:1065
msgid "schedule date custom field"
msgstr "график на датите на персонализирано поле"
#: documents/models.py:1069
msgid "workflow trigger"
msgstr "тръгър на работния процес"
#: documents/models.py:1070
msgid "workflow triggers"
msgstr "тръгъри на работния процес"
#: documents/models.py:1078
msgid "email subject"
msgstr "тема по имейл"
#: documents/models.py:1082
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Темата на имейла може да включва някои заместители, вижте документация."
#: documents/models.py:1088
msgid "email body"
msgstr "имейл съобщение"
#: documents/models.py:1091
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Съобщението (message) от имейла може да включва някои заместители, вижте документация."
#: documents/models.py:1097
msgid "emails to"
msgstr "имейли до"
#: documents/models.py:1100
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Имейл адресите за изпращане да са разделени със запетаи."
#: documents/models.py:1106
msgid "include document in email"
msgstr "добави документа в имейла"
#: documents/models.py:1117
msgid "webhook url"
msgstr "url адрес на известяване"
#: documents/models.py:1120
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "URL адресът на местоназначението за известието."
#: documents/models.py:1125
msgid "use parameters"
msgstr "използвайте параметрите"
#: documents/models.py:1130
msgid "send as JSON"
msgstr "изпратете като JSON"
#: documents/models.py:1134
msgid "webhook parameters"
msgstr "известяване параметри"
#: documents/models.py:1137
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Параметрите за изпращане с URL адреса на известяване, ако тялото не е използвано."
#: documents/models.py:1141
msgid "webhook body"
msgstr "webhook тяло"
#: documents/models.py:1144
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "Тялото, което да изпращате с URL адреса на известяване, ако параметрите не се използват."
#: documents/models.py:1148
msgid "webhook headers"
msgstr "заглавия на известяване"
#: documents/models.py:1151
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Заглавията, които да изпратите с URL адреса на известяване."
#: documents/models.py:1156
msgid "include document in webhook"
msgstr "включете документ в известяване"
#: documents/models.py:1167
msgid "Assignment"
msgstr "Задача"
#: documents/models.py:1171
msgid "Removal"
msgstr "Премахване"
#: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Имейл"
#: documents/models.py:1179
msgid "Webhook"
msgstr "Известяване"
#: documents/models.py:1183
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Тип на действието на работния процес"
#: documents/models.py:1189
msgid "assign title"
msgstr "задаване на заглавие"
#: documents/models.py:1194
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Задайте заглавие на документа, може да включва някои заместители, вижте документацията."
#: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "задайте този етикет"
#: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "задайте този тип документ"
#: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "задайте този кореспондент"
#: documents/models.py:1230
msgid "assign this storage path"
msgstr "задайте този път за хранилище"
#: documents/models.py:1239
msgid "assign this owner"
msgstr "задайте този собственик"
#: documents/models.py:1246
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "предоставяне на права за преглед на тези потребители"
#: documents/models.py:1253
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "предоставяне на права за преглед на тези групи"
#: documents/models.py:1260
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "предоставяне на права за промяна на тези потребители"
#: documents/models.py:1267
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "предоставяне на права за промяна на тези групи"
#: documents/models.py:1274
msgid "assign these custom fields"
msgstr "присвояване на тези персонализирани полета"
#: documents/models.py:1278
msgid "custom field values"
msgstr "персонализирани стойности на полето"
#: documents/models.py:1282
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "Незадължителни стойности за присвояване на персонализираните полета."
#: documents/models.py:1291
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "премахни този/тези етикект/и"
#: documents/models.py:1296
msgid "remove all tags"
msgstr "премахни всички етикети"
#: documents/models.py:1303
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "премахни този/тези тип/ове на документ"
#: documents/models.py:1308
msgid "remove all document types"
msgstr "премахви всички типове на документ"
#: documents/models.py:1315
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "премахни тези кореспонденти"
#: documents/models.py:1320
msgid "remove all correspondents"
msgstr "прехахни всички кореспонденти"
#: documents/models.py:1327
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "изтрий тези директории"
#: documents/models.py:1332
msgid "remove all storage paths"
msgstr "изтрий всички директории"
#: documents/models.py:1339
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "премахни всички тези собственици"
#: documents/models.py:1344
msgid "remove all owners"
msgstr "премахни всички собственици"
#: documents/models.py:1351
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "премахни всички права за прелед на тези потребители"
#: documents/models.py:1358
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "премахни всички права за прелед на тези групи"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "премахни всички права за промяна на тези потребители"
#: documents/models.py:1372
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "премахни всички права за прояна на тези групи"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all permissions"
msgstr "премахнете всички права"
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these custom fields"
msgstr "премахни тези потребителски полета"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all custom fields"
msgstr "премахни всички потребителски полета"
#: documents/models.py:1398
msgid "email"
msgstr "имейл"
#: documents/models.py:1407
msgid "webhook"
msgstr "известяване"
#: documents/models.py:1411
msgid "workflow action"
msgstr "действие по работния процес"
#: documents/models.py:1412
msgid "workflow actions"
msgstr "действия по работния процес"
#: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "ред"
#: documents/models.py:1427
msgid "triggers"
msgstr "тригъри"
#: documents/models.py:1434
msgid "actions"
msgstr "действия"
#: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: documents/models.py:1448
msgid "workflow"
msgstr "работен процес"
#: documents/models.py:1452
msgid "workflow trigger type"
msgstr "вид активиране на работния процес"
#: documents/models.py:1466
msgid "date run"
msgstr "изпълнение на дата"
#: documents/models.py:1472
msgid "workflow run"
msgstr "стартиране на работния процес"
#: documents/models.py:1473
msgid "workflow runs"
msgstr "стартиране на работните процеси"
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Невалиден регулярен израз: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "Невалиден цвят."
#: documents/serialisers.py:1632
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Файловия тип %(type)s не се поддържа"
#: documents/serialisers.py:1726
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Засечена е невалидна променлива."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Акаунтът в Paperless-ngx не е активен"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "Акаунтът е неактивен."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "Този акаунт е неактивен."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Върнете се към вход"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Здравейте от %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Благодари, че използвате %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Вписване в Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Моля, впишете се."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Все още нямате профил? <a href=\"%(signup_url)s\">Регистрирайте се</a>"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Вход"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забравена парола?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "или влезте чрез"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Заявка за нулиране на парола за Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Въведете имейл адреса си по-долу и ние ще ви изпратим инструкции за създаване на нов адрес."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Възникна грешка. Опитайте отново."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Изпрати ми указания!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Изпратена е нова парола за Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Проверете входящата си пощенска кутия."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Изпратихме ви по имейл инструкции за задаване на парола. Скоро трябва да получите имейла!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Потвърждение за нулиране на паролата на Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Задайте нова парола."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "заявка за ново нулиране на парола"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Нова парола"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Потвърдете паролата"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Промяна на моята паролата"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Възстановяването на паролата в Paperless-ngx е завършено"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Нулирането на паролата е завършено."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Вашата нова парола е зададена. Вече можете да <a href=\"%(login_url)s\">да влезете в системата</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Регистрация"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Вече имате акаунт? <a href=\"%(login_url)s\">Влезте</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "Забележка: Това е първият потребителски акаунт за тази инсталация и ще получи привилегии на SuperUser."
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Имейл (опционален)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Парола (повторно)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Нов профил"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx се зарежда..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Все още сте тук?! Хм, може би нещо не е наред."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Ето връзка към документите."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Paperless-ngx двуфакторна автентификация"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Вашият акаунт е защитен с двуфакторно удостоверяване. Моля, въведете код на удостоверяването:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Връзката за споделяне не беше открита."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Връзката за споделяне е изтекла."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Влизане посредством профил в социалните мрежи"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Възникна грешка при опит за влизане през вашия акаунт в социалната мрежа. Обратно към <a href=\"%(login_url)s\">страницата за вход</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "На път сте да свържете нов акаунт на трета страна от %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Продължи"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Влез със социална мрежа"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "На път сте да използвате профила си в %(provider_name)s за влизане."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Като последна стъпка, моля, попълнете следната форма:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr ""
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "пропусни"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "повтори"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "форсирай"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "пропуснете без архив"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "никога"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "с текст"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "винаги"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "изтрий"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "край на изчистването"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "няма"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "Оставете цвета непроменен"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "Използвайте независим цвят на устройството"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Сиво"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Задава изходния тип PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Извърши OCR от страница 1 до тази стойност"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Извърши OCR разпознаване използвайки тези езици"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Задава режима OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Управлява архивирането"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Настройва DPI стойност по подразбиране за изображенията"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Controls the unpaper cleaning"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Активира изкривяване (deskew)"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Активира завъртане на страницата"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Задава прага за завъртане на страниците"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Задава максималния размер на изображението за декомпресия"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Задава стратегията за преобразуване на цветовете на Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Добавя допълнителни потребителски аргументи за OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Наименование на софтуера"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Лого на софтуера"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr ""
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr ""
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr ""
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr ""
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr ""
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "настройки на софтуера"
#: paperless/settings.py:754
msgid "English (US)"
msgstr "Английски (САЩ)"
#: paperless/settings.py:755
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: paperless/settings.py:756
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканс"
#: paperless/settings.py:757
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуски"
#: paperless/settings.py:758
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
#: paperless/settings.py:759
msgid "Catalan"
msgstr "Каталунски"
#: paperless/settings.py:760
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: paperless/settings.py:761
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
#: paperless/settings.py:762
msgid "German"
msgstr "Немски"
#: paperless/settings.py:763
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: paperless/settings.py:764
msgid "English (GB)"
msgstr "Английски (Великобритания)"
#: paperless/settings.py:765
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
#: paperless/settings.py:766
msgid "Finnish"
msgstr "Финландски"
#: paperless/settings.py:767
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: paperless/settings.py:768
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: paperless/settings.py:769
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
#: paperless/settings.py:770
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: paperless/settings.py:771
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
#: paperless/settings.py:772
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургски"
#: paperless/settings.py:773
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португалски (Бразилия)"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
#: paperless/settings.py:781
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
#: paperless/settings.py:783
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайски опростен"
#: paperless/settings.py:787
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайски традиционен"
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx администрация"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Разширени настройки"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless ще обработва само имейли, които отговарят на ВСИЧКИ филтри, дадени по-долу."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Действието се прилага към пощата. Това действие се извършва само когато тялото на пощата или прикачените файлове са били консумирани от пощата."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданни"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Автоматично присвояване на метаданни на документи, използвани от това правило. Ако не зададете етикети, типове или кореспонденти тук, paperless ще продължи да обработва всички съвпадащи правила, които сте дефинирали."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless поща"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "имейл профил"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "имейл профили"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифроване"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Позване на SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Използвай STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP сървър"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP порт"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Това обикновено е 143 за некриптирани и STARTTLS връзки и 993 за SSL връзки."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP сигурност"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "потребителско име"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "парола"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Е токен за удостоверяване"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "знаков набор"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Наборът знаци, който да се използва при комуникация с пощенския сървър, като например „UTF-8“ или „US-ASCII“."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "тип акаунт"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "опресните токен"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Токена за опресняване, който да използвате за удостоверяване на маркери, напр. с Oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "Датата на изтичане на маркера за опресняване. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "правило за поща"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "правила за поща"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Обработване само на прикачени файлове."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml + обработка на прикачени файлове като отделни документи"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Обработване на всички файлове, включително на \"вградените\" прикачени файлове."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "По подразбиране"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Текст, след това HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, след това текст"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "Само HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Преместване в специфична папка"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Маркиране като прочетено, да не се обработват прочетени писма"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Маркиране на писмото, да не се обработват маркираните писма"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Маркиране на писмото с определен етикет, да не се обработват маркирани писма"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Използване на тема като заглавие"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Използване на име на прикачен файл като заглавие"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Да не се присвоява заглавие от правило"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Да не се присвоява кореспондент"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Използване на имейл адрес"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Използвано име (или пощенски адрес, ако няма такова)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Използване на кореспондента, избран по-долу"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "профил"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "папка"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Подпапките трябва да бъдат разделени с разделител, често точка ('.') или наклонена черта ('/'), но това варира в зависимост от пощенския сървър."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "филтриране от"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "филтриране към"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "филтриране на тема"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "филтриране на тяло"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "филтриране по име на прикачен файл включително"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "филтриране по име на прикачен файл изключително"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Да не се консумират документи, които напълно съвпадат с това име на файл, ако е посочено. Позволени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Не се отчитат големи и малки букви."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "максимална възраст"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Посочва се в дни."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "тип на прикачения файл"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Вградените прикачени файлове включват вградени изображения, така че е най-добре да комбинирате тази опция с филтър за имена на файлове."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "движение обработка"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "pdf оформление"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "действие"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "параметър на действието"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Допълнителен параметър за действието, избрано по-горе, т.е. целевата папка на действието за преместване в папка. Подпапките трябва да бъдат разделени с точки."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "присвояване на заглавие от"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "присвояване на кореспондент от"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Присвояване на собственик на правило към документи"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "приет"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "обработено"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "състояние"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "грешка"