mirror of
https://github.com/paperless-ngx/paperless-ngx.git
synced 2025-05-23 17:52:23 -04:00
2086 lines
62 KiB
Plaintext
2086 lines
62 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-05-19 20:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-05-19 20:54\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian\n"
|
||
"Language: bg_BG\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: bg\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
|
||
|
||
#: documents/apps.py:8
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:384
|
||
msgid "Value must be valid JSON."
|
||
msgstr "Стойността трябва да е валидна JSON."
|
||
|
||
#: documents/filters.py:403
|
||
msgid "Invalid custom field query expression"
|
||
msgstr "Невалидна заявка на персонализираното полето"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:413
|
||
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
|
||
msgstr "Списък с невалиден израз. Не може да е празно."
|
||
|
||
#: documents/filters.py:434
|
||
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
|
||
msgstr "Невалиден логически оператор {op!r}"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:448
|
||
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
|
||
msgstr "Надвишен е максимален брой за заявки."
|
||
|
||
#: documents/filters.py:513
|
||
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
|
||
msgstr "{name!r} не е валидно персонализирано поле."
|
||
|
||
#: documents/filters.py:550
|
||
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
|
||
msgstr "{data_type} не поддържа заявка expr {expr!r}."
|
||
|
||
#: documents/filters.py:658
|
||
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
|
||
msgstr "Надвишена е максималната дълбочина на вмъкване."
|
||
|
||
#: documents/filters.py:843
|
||
msgid "Custom field not found"
|
||
msgstr "Персонализирано поле не е намерено"
|
||
|
||
#: documents/models.py:36 documents/models.py:713
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "собственик"
|
||
|
||
#: documents/models.py:53 documents/models.py:924
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: documents/models.py:54 documents/models.py:925
|
||
msgid "Any word"
|
||
msgstr "Всяка дума"
|
||
|
||
#: documents/models.py:55 documents/models.py:926
|
||
msgid "All words"
|
||
msgstr "Всички думи"
|
||
|
||
#: documents/models.py:56 documents/models.py:927
|
||
msgid "Exact match"
|
||
msgstr "Точно съвпадение"
|
||
|
||
#: documents/models.py:57 documents/models.py:928
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "Регулярен израз"
|
||
|
||
#: documents/models.py:58 documents/models.py:929
|
||
msgid "Fuzzy word"
|
||
msgstr "Неясна дума"
|
||
|
||
#: documents/models.py:59
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419
|
||
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
#: documents/models.py:64 documents/models.py:993
|
||
msgid "match"
|
||
msgstr "съвпадение"
|
||
|
||
#: documents/models.py:67 documents/models.py:996
|
||
msgid "matching algorithm"
|
||
msgstr "алгоритъм за съвпадение"
|
||
|
||
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1001
|
||
msgid "is insensitive"
|
||
msgstr "без значение от големината на буквите"
|
||
|
||
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
|
||
msgid "correspondent"
|
||
msgstr "кореспондент"
|
||
|
||
#: documents/models.py:96
|
||
msgid "correspondents"
|
||
msgstr "кореспонденти"
|
||
|
||
#: documents/models.py:100
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "цвят"
|
||
|
||
#: documents/models.py:103
|
||
msgid "is inbox tag"
|
||
msgstr "етикет за входяща поща"
|
||
|
||
#: documents/models.py:106
|
||
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
|
||
msgstr "Маркира този етикет като етикет за входяща кутия: Всички новопостъпили документи ще бъдат маркирани с етикети за входяща кутия."
|
||
|
||
#: documents/models.py:112
|
||
msgid "tag"
|
||
msgstr "етикет"
|
||
|
||
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "етикети"
|
||
|
||
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
|
||
msgid "document type"
|
||
msgstr "вид на документа"
|
||
|
||
#: documents/models.py:119
|
||
msgid "document types"
|
||
msgstr "видове документи"
|
||
|
||
#: documents/models.py:124
|
||
msgid "path"
|
||
msgstr "път"
|
||
|
||
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
|
||
msgid "storage path"
|
||
msgstr "път към хранилище"
|
||
|
||
#: documents/models.py:129
|
||
msgid "storage paths"
|
||
msgstr "пътища към хранилища"
|
||
|
||
#: documents/models.py:136
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Нешифрован"
|
||
|
||
#: documents/models.py:137
|
||
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
||
msgstr "Шифровано с GNU Privacy Guard"
|
||
|
||
#: documents/models.py:158
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "заглавие"
|
||
|
||
#: documents/models.py:170 documents/models.py:627
|
||
msgid "content"
|
||
msgstr "съдържание"
|
||
|
||
#: documents/models.py:173
|
||
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
|
||
msgstr "Необработените, само текстови данни на документа. Това поле се използва предимно за търсене."
|
||
|
||
#: documents/models.py:178
|
||
msgid "mime type"
|
||
msgstr "mime тип"
|
||
|
||
#: documents/models.py:188
|
||
msgid "checksum"
|
||
msgstr "контролна сума"
|
||
|
||
#: documents/models.py:192
|
||
msgid "The checksum of the original document."
|
||
msgstr "Контролната сума на оригиналния документ."
|
||
|
||
#: documents/models.py:196
|
||
msgid "archive checksum"
|
||
msgstr "архивна контролна сума"
|
||
|
||
#: documents/models.py:201
|
||
msgid "The checksum of the archived document."
|
||
msgstr "Контролната сума на архивирания документ."
|
||
|
||
#: documents/models.py:205
|
||
msgid "page count"
|
||
msgstr "брой на страниците"
|
||
|
||
#: documents/models.py:212
|
||
msgid "The number of pages of the document."
|
||
msgstr "Броят на страниците на документа."
|
||
|
||
#: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671
|
||
#: documents/models.py:742 documents/models.py:800
|
||
msgid "created"
|
||
msgstr "създадено"
|
||
|
||
#: documents/models.py:223
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "променено"
|
||
|
||
#: documents/models.py:230
|
||
msgid "storage type"
|
||
msgstr "вид на съхранение"
|
||
|
||
#: documents/models.py:238
|
||
msgid "added"
|
||
msgstr "добавено"
|
||
|
||
#: documents/models.py:245
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "име на файл"
|
||
|
||
#: documents/models.py:251
|
||
msgid "Current filename in storage"
|
||
msgstr "Текущо име на файла в хранилището"
|
||
|
||
#: documents/models.py:255
|
||
msgid "archive filename"
|
||
msgstr "име на архивен файл"
|
||
|
||
#: documents/models.py:261
|
||
msgid "Current archive filename in storage"
|
||
msgstr "Текущо име на архивен файл в хранилище"
|
||
|
||
#: documents/models.py:265
|
||
msgid "original filename"
|
||
msgstr "оригинално име на файла"
|
||
|
||
#: documents/models.py:271
|
||
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
|
||
msgstr "Оригиналното име на файла, когато е бил качен"
|
||
|
||
#: documents/models.py:278
|
||
msgid "archive serial number"
|
||
msgstr "сериен номер на архива"
|
||
|
||
#: documents/models.py:288
|
||
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
||
msgstr "Мястото на този документ във вашия физически документален архив."
|
||
|
||
#: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698
|
||
#: documents/models.py:1462
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "документ"
|
||
|
||
#: documents/models.py:295
|
||
msgid "documents"
|
||
msgstr "документи"
|
||
|
||
#: documents/models.py:382
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Таблица"
|
||
|
||
#: documents/models.py:383
|
||
msgid "Small Cards"
|
||
msgstr "Малки картинки"
|
||
|
||
#: documents/models.py:384
|
||
msgid "Large Cards"
|
||
msgstr "Големи картинки"
|
||
|
||
#: documents/models.py:387
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: documents/models.py:388 documents/models.py:945
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Създаден"
|
||
|
||
#: documents/models.py:389 documents/models.py:944
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Добавен"
|
||
|
||
#: documents/models.py:390
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Тагове"
|
||
|
||
#: documents/models.py:391
|
||
msgid "Correspondent"
|
||
msgstr "Кореспондент"
|
||
|
||
#: documents/models.py:392
|
||
msgid "Document Type"
|
||
msgstr "Вид документ"
|
||
|
||
#: documents/models.py:393
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Директории за съхранение"
|
||
|
||
#: documents/models.py:394
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Бележка"
|
||
|
||
#: documents/models.py:395
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Собственик"
|
||
|
||
#: documents/models.py:396
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Споделени"
|
||
|
||
#: documents/models.py:397
|
||
msgid "ASN"
|
||
msgstr "Архивен номер"
|
||
|
||
#: documents/models.py:398
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Страници"
|
||
|
||
#: documents/models.py:404
|
||
msgid "show on dashboard"
|
||
msgstr "показване в таблото за управление"
|
||
|
||
#: documents/models.py:407
|
||
msgid "show in sidebar"
|
||
msgstr "показване в страничната лента"
|
||
|
||
#: documents/models.py:411
|
||
msgid "sort field"
|
||
msgstr "поле за сортиране"
|
||
|
||
#: documents/models.py:416
|
||
msgid "sort reverse"
|
||
msgstr "обратно сортиране"
|
||
|
||
#: documents/models.py:419
|
||
msgid "View page size"
|
||
msgstr "Големина на страница"
|
||
|
||
#: documents/models.py:427
|
||
msgid "View display mode"
|
||
msgstr "Режим на изгледа"
|
||
|
||
#: documents/models.py:434
|
||
msgid "Document display fields"
|
||
msgstr "Полета за показване на документи"
|
||
|
||
#: documents/models.py:441 documents/models.py:504
|
||
msgid "saved view"
|
||
msgstr "запазен изглед"
|
||
|
||
#: documents/models.py:442
|
||
msgid "saved views"
|
||
msgstr "запазени изгледи"
|
||
|
||
#: documents/models.py:450
|
||
msgid "title contains"
|
||
msgstr "заглавието съдържа"
|
||
|
||
#: documents/models.py:451
|
||
msgid "content contains"
|
||
msgstr "съдържанието съдържа"
|
||
|
||
#: documents/models.py:452
|
||
msgid "ASN is"
|
||
msgstr "ASN е"
|
||
|
||
#: documents/models.py:453
|
||
msgid "correspondent is"
|
||
msgstr "кореспондент е"
|
||
|
||
#: documents/models.py:454
|
||
msgid "document type is"
|
||
msgstr "тип на документа е"
|
||
|
||
#: documents/models.py:455
|
||
msgid "is in inbox"
|
||
msgstr "е във входящата кутия"
|
||
|
||
#: documents/models.py:456
|
||
msgid "has tag"
|
||
msgstr "има етикет"
|
||
|
||
#: documents/models.py:457
|
||
msgid "has any tag"
|
||
msgstr "има някакъв етикет"
|
||
|
||
#: documents/models.py:458
|
||
msgid "created before"
|
||
msgstr "създаден преди"
|
||
|
||
#: documents/models.py:459
|
||
msgid "created after"
|
||
msgstr "създадена след"
|
||
|
||
#: documents/models.py:460
|
||
msgid "created year is"
|
||
msgstr "годината на създаване е"
|
||
|
||
#: documents/models.py:461
|
||
msgid "created month is"
|
||
msgstr "месецът на създаване е"
|
||
|
||
#: documents/models.py:462
|
||
msgid "created day is"
|
||
msgstr "ден на създаване е"
|
||
|
||
#: documents/models.py:463
|
||
msgid "added before"
|
||
msgstr "добавено преди"
|
||
|
||
#: documents/models.py:464
|
||
msgid "added after"
|
||
msgstr "добавено след"
|
||
|
||
#: documents/models.py:465
|
||
msgid "modified before"
|
||
msgstr "променено преди"
|
||
|
||
#: documents/models.py:466
|
||
msgid "modified after"
|
||
msgstr "променено след"
|
||
|
||
#: documents/models.py:467
|
||
msgid "does not have tag"
|
||
msgstr "няма етикет"
|
||
|
||
#: documents/models.py:468
|
||
msgid "does not have ASN"
|
||
msgstr "не притежава Архивен номер"
|
||
|
||
#: documents/models.py:469
|
||
msgid "title or content contains"
|
||
msgstr "заглавието или съдържанието съдържа"
|
||
|
||
#: documents/models.py:470
|
||
msgid "fulltext query"
|
||
msgstr "пълнотекстова заявка"
|
||
|
||
#: documents/models.py:471
|
||
msgid "more like this"
|
||
msgstr "повече като този"
|
||
|
||
#: documents/models.py:472
|
||
msgid "has tags in"
|
||
msgstr "има етикети в"
|
||
|
||
#: documents/models.py:473
|
||
msgid "ASN greater than"
|
||
msgstr "Архивен номер, по-голям от"
|
||
|
||
#: documents/models.py:474
|
||
msgid "ASN less than"
|
||
msgstr "Архивен номер, по-малък от"
|
||
|
||
#: documents/models.py:475
|
||
msgid "storage path is"
|
||
msgstr "път към хранилище"
|
||
|
||
#: documents/models.py:476
|
||
msgid "has correspondent in"
|
||
msgstr "има кореспондент в"
|
||
|
||
#: documents/models.py:477
|
||
msgid "does not have correspondent in"
|
||
msgstr "няма кореспондент в"
|
||
|
||
#: documents/models.py:478
|
||
msgid "has document type in"
|
||
msgstr "има тип документ в"
|
||
|
||
#: documents/models.py:479
|
||
msgid "does not have document type in"
|
||
msgstr "няма тип документ в"
|
||
|
||
#: documents/models.py:480
|
||
msgid "has storage path in"
|
||
msgstr "има път към хранилище в"
|
||
|
||
#: documents/models.py:481
|
||
msgid "does not have storage path in"
|
||
msgstr "няма път към хранилище в"
|
||
|
||
#: documents/models.py:482
|
||
msgid "owner is"
|
||
msgstr "собственик е"
|
||
|
||
#: documents/models.py:483
|
||
msgid "has owner in"
|
||
msgstr "има собственик в"
|
||
|
||
#: documents/models.py:484
|
||
msgid "does not have owner"
|
||
msgstr "няма собственик"
|
||
|
||
#: documents/models.py:485
|
||
msgid "does not have owner in"
|
||
msgstr "няма собственик в"
|
||
|
||
#: documents/models.py:486
|
||
msgid "has custom field value"
|
||
msgstr "има стойност в ръчно зададеното поле"
|
||
|
||
#: documents/models.py:487
|
||
msgid "is shared by me"
|
||
msgstr "е споделено от мен"
|
||
|
||
#: documents/models.py:488
|
||
msgid "has custom fields"
|
||
msgstr "има персонализирани полета"
|
||
|
||
#: documents/models.py:489
|
||
msgid "has custom field in"
|
||
msgstr "има персонализирано поле в"
|
||
|
||
#: documents/models.py:490
|
||
msgid "does not have custom field in"
|
||
msgstr "няма персонализирано поле в"
|
||
|
||
#: documents/models.py:491
|
||
msgid "does not have custom field"
|
||
msgstr "няма персонализирано поле"
|
||
|
||
#: documents/models.py:492
|
||
msgid "custom fields query"
|
||
msgstr "персонализирана заявка за полета"
|
||
|
||
#: documents/models.py:493
|
||
msgid "created to"
|
||
msgstr "създаден до"
|
||
|
||
#: documents/models.py:494
|
||
msgid "created from"
|
||
msgstr "създаден от"
|
||
|
||
#: documents/models.py:495
|
||
msgid "added to"
|
||
msgstr "добавен към"
|
||
|
||
#: documents/models.py:496
|
||
msgid "added from"
|
||
msgstr "добавен от"
|
||
|
||
#: documents/models.py:497
|
||
msgid "mime type is"
|
||
msgstr "mime тип е"
|
||
|
||
#: documents/models.py:507
|
||
msgid "rule type"
|
||
msgstr "тип правило"
|
||
|
||
#: documents/models.py:509
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "стойност"
|
||
|
||
#: documents/models.py:512
|
||
msgid "filter rule"
|
||
msgstr "правило за филтриране"
|
||
|
||
#: documents/models.py:513
|
||
msgid "filter rules"
|
||
msgstr "правила за филтриране"
|
||
|
||
#: documents/models.py:537
|
||
msgid "Auto Task"
|
||
msgstr "Автоматична задача"
|
||
|
||
#: documents/models.py:538
|
||
msgid "Scheduled Task"
|
||
msgstr "Планирана задача"
|
||
|
||
#: documents/models.py:539
|
||
msgid "Manual Task"
|
||
msgstr "Ръчна задача"
|
||
|
||
#: documents/models.py:542
|
||
msgid "Consume File"
|
||
msgstr "Използвайте файл"
|
||
|
||
#: documents/models.py:543
|
||
msgid "Train Classifier"
|
||
msgstr "Обучение на класификатора"
|
||
|
||
#: documents/models.py:544
|
||
msgid "Check Sanity"
|
||
msgstr "Проверете здравия разум"
|
||
|
||
#: documents/models.py:545
|
||
msgid "Index Optimize"
|
||
msgstr "Оптимизиране на индекса"
|
||
|
||
#: documents/models.py:550
|
||
msgid "Task ID"
|
||
msgstr "ID на задача"
|
||
|
||
#: documents/models.py:551
|
||
msgid "Celery ID for the Task that was run"
|
||
msgstr "Идентификатор на Celery за изпълнената задача"
|
||
|
||
#: documents/models.py:556
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "Прието"
|
||
|
||
#: documents/models.py:557
|
||
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
|
||
msgstr "Ако задачата е потвърдена чрез интерфейса или API"
|
||
|
||
#: documents/models.py:563
|
||
msgid "Task Filename"
|
||
msgstr "Име на файл на задачата"
|
||
|
||
#: documents/models.py:564
|
||
msgid "Name of the file which the Task was run for"
|
||
msgstr "Име на файла, за който е изпълнена задачата"
|
||
|
||
#: documents/models.py:571
|
||
msgid "Task Name"
|
||
msgstr "Име на задача"
|
||
|
||
#: documents/models.py:572
|
||
msgid "Name of the task that was run"
|
||
msgstr "Име на задачата, която се изпълняваше"
|
||
|
||
#: documents/models.py:579
|
||
msgid "Task State"
|
||
msgstr "Състояние на задачата"
|
||
|
||
#: documents/models.py:580
|
||
msgid "Current state of the task being run"
|
||
msgstr "Текущо състояние на изпълняваната задача"
|
||
|
||
#: documents/models.py:586
|
||
msgid "Created DateTime"
|
||
msgstr "Дата и час на създаване"
|
||
|
||
#: documents/models.py:587
|
||
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
|
||
msgstr "Поле за дата и час, когато резултатът от задачата е създаден в UTC"
|
||
|
||
#: documents/models.py:593
|
||
msgid "Started DateTime"
|
||
msgstr "Стартова дата и час"
|
||
|
||
#: documents/models.py:594
|
||
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
|
||
msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е стартирана в UTC"
|
||
|
||
#: documents/models.py:600
|
||
msgid "Completed DateTime"
|
||
msgstr "Дата и час на завършване"
|
||
|
||
#: documents/models.py:601
|
||
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
|
||
msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е завършена в UTC"
|
||
|
||
#: documents/models.py:607
|
||
msgid "Result Data"
|
||
msgstr "Данни за резултат"
|
||
|
||
#: documents/models.py:609
|
||
msgid "The data returned by the task"
|
||
msgstr "Данните, върнати от задачата"
|
||
|
||
#: documents/models.py:617
|
||
msgid "Task Type"
|
||
msgstr "Тип задача"
|
||
|
||
#: documents/models.py:618
|
||
msgid "The type of task that was run"
|
||
msgstr "Типът задача, която се изпълняваше"
|
||
|
||
#: documents/models.py:629
|
||
msgid "Note for the document"
|
||
msgstr "Бележка за документа"
|
||
|
||
#: documents/models.py:653
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "потребител"
|
||
|
||
#: documents/models.py:658
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "бележка"
|
||
|
||
#: documents/models.py:659
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "бележки"
|
||
|
||
#: documents/models.py:667
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#: documents/models.py:668
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Оригинал"
|
||
|
||
#: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75
|
||
msgid "expiration"
|
||
msgstr "валидност"
|
||
|
||
#: documents/models.py:686
|
||
msgid "slug"
|
||
msgstr "slug"
|
||
|
||
#: documents/models.py:718
|
||
msgid "share link"
|
||
msgstr "връзка за споделяне"
|
||
|
||
#: documents/models.py:719
|
||
msgid "share links"
|
||
msgstr "връзки за споделяне"
|
||
|
||
#: documents/models.py:731
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Низ"
|
||
|
||
#: documents/models.py:732
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: documents/models.py:733
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: documents/models.py:734
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Булева"
|
||
|
||
#: documents/models.py:735
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Цяло число"
|
||
|
||
#: documents/models.py:736
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Плаваща запетая"
|
||
|
||
#: documents/models.py:737
|
||
msgid "Monetary"
|
||
msgstr "Пари"
|
||
|
||
#: documents/models.py:738
|
||
msgid "Document Link"
|
||
msgstr "Връзка към документ"
|
||
|
||
#: documents/models.py:739
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избери"
|
||
|
||
#: documents/models.py:751
|
||
msgid "data type"
|
||
msgstr "тип данни"
|
||
|
||
#: documents/models.py:758
|
||
msgid "extra data"
|
||
msgstr "допълнителни данни"
|
||
|
||
#: documents/models.py:762
|
||
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
|
||
msgstr "Допълнителни данни за персонализираното поле, като например опции за избор"
|
||
|
||
#: documents/models.py:768
|
||
msgid "custom field"
|
||
msgstr "персонализирано поле"
|
||
|
||
#: documents/models.py:769
|
||
msgid "custom fields"
|
||
msgstr "персонализирани полета"
|
||
|
||
#: documents/models.py:866
|
||
msgid "custom field instance"
|
||
msgstr "инстанция на персонализирано поле"
|
||
|
||
#: documents/models.py:867
|
||
msgid "custom field instances"
|
||
msgstr "инстанции на персонализирани полета"
|
||
|
||
#: documents/models.py:932
|
||
msgid "Consumption Started"
|
||
msgstr "Стартирана обработка"
|
||
|
||
#: documents/models.py:933
|
||
msgid "Document Added"
|
||
msgstr "Документът е добавен"
|
||
|
||
#: documents/models.py:934
|
||
msgid "Document Updated"
|
||
msgstr "Документът е обновен"
|
||
|
||
#: documents/models.py:935
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "Планиран"
|
||
|
||
#: documents/models.py:938
|
||
msgid "Consume Folder"
|
||
msgstr "Папка за консумация"
|
||
|
||
#: documents/models.py:939
|
||
msgid "Api Upload"
|
||
msgstr "Качване на API"
|
||
|
||
#: documents/models.py:940
|
||
msgid "Mail Fetch"
|
||
msgstr "Извличане на поща"
|
||
|
||
#: documents/models.py:941
|
||
msgid "Web UI"
|
||
msgstr "Уеб потребителски интерфейс"
|
||
|
||
#: documents/models.py:946
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Редактирано"
|
||
|
||
#: documents/models.py:947
|
||
msgid "Custom Field"
|
||
msgstr "Персонализирано поле"
|
||
|
||
#: documents/models.py:950
|
||
msgid "Workflow Trigger Type"
|
||
msgstr "Тип на тръгъра на работния процес"
|
||
|
||
#: documents/models.py:962
|
||
msgid "filter path"
|
||
msgstr "филтриране на път"
|
||
|
||
#: documents/models.py:967
|
||
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
|
||
msgstr "Да се консумират само документи с път, който съответства на този, ако е зададен. Позволени са заместващи символи, посочени като *. Нечувствителен към големината на буквите."
|
||
|
||
#: documents/models.py:974
|
||
msgid "filter filename"
|
||
msgstr "филтриране по файлово име"
|
||
|
||
#: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200
|
||
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
||
msgstr "Да се консумират само документи, които изцяло съответстват на това файлово име, ако е посочено. Разрешени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Нечувствителност към големи и малки букви."
|
||
|
||
#: documents/models.py:990
|
||
msgid "filter documents from this mail rule"
|
||
msgstr "филтриране на документи по това правило за поща"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1006
|
||
msgid "has these tag(s)"
|
||
msgstr "има този/тези етикет/и"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1014
|
||
msgid "has this document type"
|
||
msgstr "има този тип на документа"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1022
|
||
msgid "has this correspondent"
|
||
msgstr "има този кореспондент"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1026
|
||
msgid "schedule offset days"
|
||
msgstr "график на компенсиране на дните"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1029
|
||
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
|
||
msgstr "Броят дни за компенсиране на задействащия график от."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1034
|
||
msgid "schedule is recurring"
|
||
msgstr "графикът се повтаря"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1037
|
||
msgid "If the schedule should be recurring."
|
||
msgstr "Ако графикът трябва да се повтаря."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1042
|
||
msgid "schedule recurring delay in days"
|
||
msgstr "повтарящ се график за забавяне в дните"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1046
|
||
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
|
||
msgstr "Броят на дните между повтарящите се графици се активира."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1051
|
||
msgid "schedule date field"
|
||
msgstr "график на дата на полето"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1056
|
||
msgid "The field to check for a schedule trigger."
|
||
msgstr "Полето което проверява дали графика е активен."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1065
|
||
msgid "schedule date custom field"
|
||
msgstr "график на датите на персонализирано поле"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1069
|
||
msgid "workflow trigger"
|
||
msgstr "тръгър на работния процес"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1070
|
||
msgid "workflow triggers"
|
||
msgstr "тръгъри на работния процес"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1078
|
||
msgid "email subject"
|
||
msgstr "тема по имейл"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1082
|
||
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
||
msgstr "Темата на имейла може да включва някои заместители, вижте документация."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1088
|
||
msgid "email body"
|
||
msgstr "имейл съобщение"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1091
|
||
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
||
msgstr "Съобщението (message) от имейла може да включва някои заместители, вижте документация."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1097
|
||
msgid "emails to"
|
||
msgstr "имейли до"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1100
|
||
msgid "The destination email addresses, comma separated."
|
||
msgstr "Имейл адресите за изпращане да са разделени със запетаи."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1106
|
||
msgid "include document in email"
|
||
msgstr "добави документа в имейла"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1117
|
||
msgid "webhook url"
|
||
msgstr "url адрес на известяване"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1120
|
||
msgid "The destination URL for the notification."
|
||
msgstr "URL адресът на местоназначението за известието."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1125
|
||
msgid "use parameters"
|
||
msgstr "използвайте параметрите"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1130
|
||
msgid "send as JSON"
|
||
msgstr "изпратете като JSON"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1134
|
||
msgid "webhook parameters"
|
||
msgstr "известяване параметри"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1137
|
||
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
|
||
msgstr "Параметрите за изпращане с URL адреса на известяване, ако тялото не е използвано."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1141
|
||
msgid "webhook body"
|
||
msgstr "webhook тяло"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1144
|
||
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
|
||
msgstr "Тялото, което да изпращате с URL адреса на известяване, ако параметрите не се използват."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1148
|
||
msgid "webhook headers"
|
||
msgstr "заглавия на известяване"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1151
|
||
msgid "The headers to send with the webhook URL."
|
||
msgstr "Заглавията, които да изпратите с URL адреса на известяване."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1156
|
||
msgid "include document in webhook"
|
||
msgstr "включете документ в известяване"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1167
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "Задача"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1171
|
||
msgid "Removal"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Имейл"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1179
|
||
msgid "Webhook"
|
||
msgstr "Известяване"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1183
|
||
msgid "Workflow Action Type"
|
||
msgstr "Тип на действието на работния процес"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1189
|
||
msgid "assign title"
|
||
msgstr "задаване на заглавие"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1194
|
||
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
|
||
msgstr "Задайте заглавие на документа, може да включва някои заместители, вижте документацията."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274
|
||
msgid "assign this tag"
|
||
msgstr "задайте този етикет"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282
|
||
msgid "assign this document type"
|
||
msgstr "задайте този тип документ"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296
|
||
msgid "assign this correspondent"
|
||
msgstr "задайте този кореспондент"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1230
|
||
msgid "assign this storage path"
|
||
msgstr "задайте този път за хранилище"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1239
|
||
msgid "assign this owner"
|
||
msgstr "задайте този собственик"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1246
|
||
msgid "grant view permissions to these users"
|
||
msgstr "предоставяне на права за преглед на тези потребители"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1253
|
||
msgid "grant view permissions to these groups"
|
||
msgstr "предоставяне на права за преглед на тези групи"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1260
|
||
msgid "grant change permissions to these users"
|
||
msgstr "предоставяне на права за промяна на тези потребители"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1267
|
||
msgid "grant change permissions to these groups"
|
||
msgstr "предоставяне на права за промяна на тези групи"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1274
|
||
msgid "assign these custom fields"
|
||
msgstr "присвояване на тези персонализирани полета"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1278
|
||
msgid "custom field values"
|
||
msgstr "персонализирани стойности на полето"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1282
|
||
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
|
||
msgstr "Незадължителни стойности за присвояване на персонализираните полета."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1291
|
||
msgid "remove these tag(s)"
|
||
msgstr "премахни този/тези етикект/и"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1296
|
||
msgid "remove all tags"
|
||
msgstr "премахни всички етикети"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1303
|
||
msgid "remove these document type(s)"
|
||
msgstr "премахни този/тези тип/ове на документ"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1308
|
||
msgid "remove all document types"
|
||
msgstr "премахви всички типове на документ"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1315
|
||
msgid "remove these correspondent(s)"
|
||
msgstr "премахни тези кореспонденти"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1320
|
||
msgid "remove all correspondents"
|
||
msgstr "прехахни всички кореспонденти"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1327
|
||
msgid "remove these storage path(s)"
|
||
msgstr "изтрий тези директории"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1332
|
||
msgid "remove all storage paths"
|
||
msgstr "изтрий всички директории"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1339
|
||
msgid "remove these owner(s)"
|
||
msgstr "премахни всички тези собственици"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1344
|
||
msgid "remove all owners"
|
||
msgstr "премахни всички собственици"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1351
|
||
msgid "remove view permissions for these users"
|
||
msgstr "премахни всички права за прелед на тези потребители"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1358
|
||
msgid "remove view permissions for these groups"
|
||
msgstr "премахни всички права за прелед на тези групи"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1365
|
||
msgid "remove change permissions for these users"
|
||
msgstr "премахни всички права за промяна на тези потребители"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1372
|
||
msgid "remove change permissions for these groups"
|
||
msgstr "премахни всички права за прояна на тези групи"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1377
|
||
msgid "remove all permissions"
|
||
msgstr "премахнете всички права"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1384
|
||
msgid "remove these custom fields"
|
||
msgstr "премахни тези потребителски полета"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1389
|
||
msgid "remove all custom fields"
|
||
msgstr "премахни всички потребителски полета"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1398
|
||
msgid "email"
|
||
msgstr "имейл"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1407
|
||
msgid "webhook"
|
||
msgstr "известяване"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1411
|
||
msgid "workflow action"
|
||
msgstr "действие по работния процес"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1412
|
||
msgid "workflow actions"
|
||
msgstr "действия по работния процес"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145
|
||
msgid "order"
|
||
msgstr "ред"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1427
|
||
msgid "triggers"
|
||
msgstr "тригъри"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1434
|
||
msgid "actions"
|
||
msgstr "действия"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "активирано"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1448
|
||
msgid "workflow"
|
||
msgstr "работен процес"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1452
|
||
msgid "workflow trigger type"
|
||
msgstr "вид активиране на работния процес"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1466
|
||
msgid "date run"
|
||
msgstr "изпълнение на дата"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1472
|
||
msgid "workflow run"
|
||
msgstr "стартиране на работния процес"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1473
|
||
msgid "workflow runs"
|
||
msgstr "стартиране на работните процеси"
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
|
||
msgstr "Невалиден регулярен израз: %(error)s"
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:561
|
||
msgid "Invalid color."
|
||
msgstr "Невалиден цвят."
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:1632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File type %(type)s not supported"
|
||
msgstr "Файловия тип %(type)s не се поддържа"
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:1726
|
||
msgid "Invalid variable detected."
|
||
msgstr "Засечена е невалидна променлива."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx account inactive"
|
||
msgstr "Акаунтът в Paperless-ngx не е активен"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
|
||
msgid "Account inactive."
|
||
msgstr "Акаунтът е неактивен."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
|
||
msgid "This account is inactive."
|
||
msgstr "Този акаунт е неактивен."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
|
||
msgid "Return to login"
|
||
msgstr "Върнете се към вход"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hello from %(site_name)s!"
|
||
msgstr "Здравейте от %(site_name)s!"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
|
||
"%(site_domain)s"
|
||
msgstr "Благодари, че използвате %(site_name)s!\n"
|
||
"%(site_domain)s"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx sign in"
|
||
msgstr "Вписване в Paperless-ngx"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:10
|
||
msgid "Please sign in."
|
||
msgstr "Моля, впишете се."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
|
||
msgstr "Все още нямате профил? <a href=\"%(signup_url)s\">Регистрирайте се</a>"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:25
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:22
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:26
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:24
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:36
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:40
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Забравена парола?"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:51
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:57
|
||
msgid "or sign in via"
|
||
msgstr "или влезте чрез"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password request"
|
||
msgstr "Заявка за нулиране на парола за Paperless-ngx"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
|
||
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
|
||
msgstr "Въведете имейл адреса си по-долу и ние ще ви изпратим инструкции за създаване на нов адрес."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
|
||
msgid "An error occurred. Please try again."
|
||
msgstr "Възникна грешка. Опитайте отново."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
|
||
msgid "Send me instructions!"
|
||
msgstr "Изпрати ми указания!"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
|
||
msgstr "Изпратена е нова парола за Paperless-ngx"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
|
||
msgid "Check your inbox."
|
||
msgstr "Проверете входящата си пощенска кутия."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
|
||
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
|
||
msgstr "Изпратихме ви по имейл инструкции за задаване на парола. Скоро трябва да получите имейла!"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
|
||
msgstr "Потвърждение за нулиране на паролата на Paperless-ngx"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "Задайте нова парола."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
|
||
msgid "request a new password reset"
|
||
msgstr "заявка за ново нулиране на парола"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Нова парола"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Потвърдете паролата"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "Промяна на моята паролата"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
|
||
msgstr "Възстановяването на паролата в Paperless-ngx е завършено"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
|
||
msgid "Password reset complete."
|
||
msgstr "Нулирането на паролата е завършено."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
|
||
msgstr "Вашата нова парола е зададена. Вече можете да <a href=\"%(login_url)s\">да влезете в системата</a>"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx sign up"
|
||
msgstr "Регистрация"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
|
||
msgstr "Вече имате акаунт? <a href=\"%(login_url)s\">Влезте</a>"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:19
|
||
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
|
||
msgstr "Забележка: Това е първият потребителски акаунт за тази инсталация и ще получи привилегии на SuperUser."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:23
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
|
||
msgid "Email (optional)"
|
||
msgstr "Имейл (опционален)"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:25
|
||
msgid "Password (again)"
|
||
msgstr "Парола (повторно)"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:43
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Нов профил"
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:61
|
||
msgid "Paperless-ngx is loading..."
|
||
msgstr "Paperless-ngx се зарежда..."
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:62
|
||
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
|
||
msgstr "Все още сте тук?! Хм, може би нещо не е наред."
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:62
|
||
msgid "Here's a link to the docs."
|
||
msgstr "Ето връзка към документите."
|
||
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
|
||
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
|
||
msgstr "Paperless-ngx двуфакторна автентификация"
|
||
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
|
||
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
|
||
msgstr "Вашият акаунт е защитен с двуфакторно удостоверяване. Моля, въведете код на удостоверяването:"
|
||
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
|
||
msgid "Share link was not found."
|
||
msgstr "Връзката за споделяне не беше открита."
|
||
|
||
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
|
||
msgid "Share link has expired."
|
||
msgstr "Връзката за споделяне е изтекла."
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
|
||
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
|
||
msgstr "Влизане посредством профил в социалните мрежи"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
|
||
msgstr "Възникна грешка при опит за влизане през вашия акаунт в социалната мрежа. Обратно към <a href=\"%(login_url)s\">страницата за вход</a>"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
|
||
msgstr "На път сте да свържете нов акаунт на трета страна от %(provider)s."
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продължи"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
|
||
msgstr "Влез със социална мрежа"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
|
||
msgstr "На път сте да използвате профила си в %(provider_name)s за влизане."
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
|
||
msgid "As a final step, please complete the following form:"
|
||
msgstr "Като последна стъпка, моля, попълнете следната форма:"
|
||
|
||
#: documents/validators.py:24
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/validators.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/validators.py:36
|
||
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/validators.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse URI {value}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless/apps.py:11
|
||
msgid "Paperless"
|
||
msgstr "Paperless"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:26
|
||
msgid "pdf"
|
||
msgstr "pdf"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:27
|
||
msgid "pdfa"
|
||
msgstr "pdfa"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:28
|
||
msgid "pdfa-1"
|
||
msgstr "pdfa-1"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:29
|
||
msgid "pdfa-2"
|
||
msgstr "pdfa-2"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:30
|
||
msgid "pdfa-3"
|
||
msgstr "pdfa-3"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:39
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "пропусни"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:40
|
||
msgid "redo"
|
||
msgstr "повтори"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:41
|
||
msgid "force"
|
||
msgstr "форсирай"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:42
|
||
msgid "skip_noarchive"
|
||
msgstr "пропуснете без архив"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:50
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "никога"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:51
|
||
msgid "with_text"
|
||
msgstr "с текст"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:52
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "винаги"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:60
|
||
msgid "clean"
|
||
msgstr "изтрий"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:61
|
||
msgid "clean-final"
|
||
msgstr "край на изчистването"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:62
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "няма"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:70
|
||
msgid "LeaveColorUnchanged"
|
||
msgstr "Оставете цвета непроменен"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:71
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:72
|
||
msgid "UseDeviceIndependentColor"
|
||
msgstr "Използвайте независим цвят на устройството"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:73
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сиво"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:74
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:83
|
||
msgid "Sets the output PDF type"
|
||
msgstr "Задава изходния тип PDF"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:95
|
||
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
|
||
msgstr "Извърши OCR от страница 1 до тази стойност"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:101
|
||
msgid "Do OCR using these languages"
|
||
msgstr "Извърши OCR разпознаване използвайки тези езици"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:108
|
||
msgid "Sets the OCR mode"
|
||
msgstr "Задава режима OCR"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:116
|
||
msgid "Controls the generation of an archive file"
|
||
msgstr "Управлява архивирането"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:124
|
||
msgid "Sets image DPI fallback value"
|
||
msgstr "Настройва DPI стойност по подразбиране за изображенията"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:131
|
||
msgid "Controls the unpaper cleaning"
|
||
msgstr "Controls the unpaper cleaning"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:138
|
||
msgid "Enables deskew"
|
||
msgstr "Активира изкривяване (deskew)"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:141
|
||
msgid "Enables page rotation"
|
||
msgstr "Активира завъртане на страницата"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:146
|
||
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
|
||
msgstr "Задава прага за завъртане на страниците"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:152
|
||
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
|
||
msgstr "Задава максималния размер на изображението за декомпресия"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:158
|
||
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
|
||
msgstr "Задава стратегията за преобразуване на цветовете на Ghostscript"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:166
|
||
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
|
||
msgstr "Добавя допълнителни потребителски аргументи за OCRMyPDF"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:175
|
||
msgid "Application title"
|
||
msgstr "Наименование на софтуера"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:182
|
||
msgid "Application logo"
|
||
msgstr "Лого на софтуера"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:197
|
||
msgid "Enables barcode scanning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless/models.py:203
|
||
msgid "Enables barcode TIFF support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless/models.py:209
|
||
msgid "Sets the barcode string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless/models.py:217
|
||
msgid "Retains split pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless/models.py:223
|
||
msgid "Enables ASN barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless/models.py:229
|
||
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless/models.py:237
|
||
msgid "Sets the barcode upscale factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless/models.py:244
|
||
msgid "Sets the barcode DPI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless/models.py:251
|
||
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless/models.py:258
|
||
msgid "Enables tag barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless/models.py:264
|
||
msgid "Sets the tag barcode mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless/models.py:269
|
||
msgid "paperless application settings"
|
||
msgstr "настройки на софтуера"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:754
|
||
msgid "English (US)"
|
||
msgstr "Английски (САЩ)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:755
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабски"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:756
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Африканс"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:757
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Беларуски"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:758
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Български"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:759
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Каталунски"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:760
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чешки"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:761
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Датски"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:762
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Немски"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:763
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Гръцки"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:764
|
||
msgid "English (GB)"
|
||
msgstr "Английски (Великобритания)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:765
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Испански"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:766
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Финландски"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:767
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Френски"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:768
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Унгарски"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:769
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Италиански"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:770
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японски"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:771
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейски"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:772
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Люксембургски"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:773
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Норвежки"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:774
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Холандски"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:775
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Полски"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:776
|
||
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
||
msgstr "Португалски (Бразилия)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:777
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португалски"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:778
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румънски"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:779
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Руски"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:780
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словашки"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:781
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Словенски"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:782
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Сръбски"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:783
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведски"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:784
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турски"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:785
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Украински"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:786
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Китайски опростен"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:787
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Китайски традиционен"
|
||
|
||
#: paperless/urls.py:374
|
||
msgid "Paperless-ngx administration"
|
||
msgstr "Paperless-ngx администрация"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:39
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Удостоверяване"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:42
|
||
msgid "Advanced settings"
|
||
msgstr "Разширени настройки"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:58
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:61
|
||
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
||
msgstr "Paperless ще обработва само имейли, които отговарят на ВСИЧКИ филтри, дадени по-долу."
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:78
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:81
|
||
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
|
||
msgstr "Действието се прилага към пощата. Това действие се извършва само когато тялото на пощата или прикачените файлове са били консумирани от пощата."
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:89
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Метаданни"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:92
|
||
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
|
||
msgstr "Автоматично присвояване на метаданни на документи, използвани от това правило. Ако не зададете етикети, типове или кореспонденти тук, paperless ще продължи да обработва всички съвпадащи правила, които сте дефинирали."
|
||
|
||
#: paperless_mail/apps.py:11
|
||
msgid "Paperless mail"
|
||
msgstr "Paperless поща"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:10
|
||
msgid "mail account"
|
||
msgstr "имейл профил"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:11
|
||
msgid "mail accounts"
|
||
msgstr "имейл профили"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:14
|
||
msgid "No encryption"
|
||
msgstr "Без шифроване"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:15
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "Позване на SSL"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:16
|
||
msgid "Use STARTTLS"
|
||
msgstr "Използвай STARTTLS"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:19
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:20
|
||
msgid "Gmail OAuth"
|
||
msgstr "Gmail OAuth"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:21
|
||
msgid "Outlook OAuth"
|
||
msgstr "Outlook OAuth"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:25
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "IMAP сървър"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:28
|
||
msgid "IMAP port"
|
||
msgstr "IMAP порт"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:32
|
||
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
|
||
msgstr "Това обикновено е 143 за некриптирани и STARTTLS връзки и 993 за SSL връзки."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:38
|
||
msgid "IMAP security"
|
||
msgstr "IMAP сигурност"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:43
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "потребителско име"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:45
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "парола"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:47
|
||
msgid "Is token authentication"
|
||
msgstr "Е токен за удостоверяване"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:50
|
||
msgid "character set"
|
||
msgstr "знаков набор"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:54
|
||
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
||
msgstr "Наборът знаци, който да се използва при комуникация с пощенския сървър, като например „UTF-8“ или „US-ASCII“."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:60
|
||
msgid "account type"
|
||
msgstr "тип акаунт"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:66
|
||
msgid "refresh token"
|
||
msgstr "опресните токен"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:70
|
||
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
|
||
msgstr "Токена за опресняване, който да използвате за удостоверяване на маркери, напр. с Oauth2."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:79
|
||
msgid "The expiration date of the refresh token. "
|
||
msgstr "Датата на изтичане на маркера за опресняване. "
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:89
|
||
msgid "mail rule"
|
||
msgstr "правило за поща"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:90
|
||
msgid "mail rules"
|
||
msgstr "правила за поща"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
|
||
msgid "Only process attachments."
|
||
msgstr "Обработване само на прикачени файлове."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:105
|
||
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
|
||
msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:109
|
||
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
|
||
msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml + обработка на прикачени файлове като отделни документи"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:116
|
||
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
||
msgstr "Обработване на всички файлове, включително на \"вградените\" прикачени файлове."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:119
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:120
|
||
msgid "Text, then HTML"
|
||
msgstr "Текст, след това HTML"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:121
|
||
msgid "HTML, then text"
|
||
msgstr "HTML, след това текст"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:122
|
||
msgid "HTML only"
|
||
msgstr "Само HTML"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:123
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Само текст"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:126
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтрий"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:127
|
||
msgid "Move to specified folder"
|
||
msgstr "Преместване в специфична папка"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:128
|
||
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
||
msgstr "Маркиране като прочетено, да не се обработват прочетени писма"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:129
|
||
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
||
msgstr "Маркиране на писмото, да не се обработват маркираните писма"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:130
|
||
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
|
||
msgstr "Маркиране на писмото с определен етикет, да не се обработват маркирани писма"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:133
|
||
msgid "Use subject as title"
|
||
msgstr "Използване на тема като заглавие"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:134
|
||
msgid "Use attachment filename as title"
|
||
msgstr "Използване на име на прикачен файл като заглавие"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:135
|
||
msgid "Do not assign title from rule"
|
||
msgstr "Да не се присвоява заглавие от правило"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:138
|
||
msgid "Do not assign a correspondent"
|
||
msgstr "Да не се присвоява кореспондент"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:139
|
||
msgid "Use mail address"
|
||
msgstr "Използване на имейл адрес"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:140
|
||
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
||
msgstr "Използвано име (или пощенски адрес, ако няма такова)"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:141
|
||
msgid "Use correspondent selected below"
|
||
msgstr "Използване на кореспондента, избран по-долу"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:151
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "профил"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
|
||
msgid "folder"
|
||
msgstr "папка"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:161
|
||
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
|
||
msgstr "Подпапките трябва да бъдат разделени с разделител, често точка ('.') или наклонена черта ('/'), но това варира в зависимост от пощенския сървър."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:167
|
||
msgid "filter from"
|
||
msgstr "филтриране от"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:174
|
||
msgid "filter to"
|
||
msgstr "филтриране към"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:181
|
||
msgid "filter subject"
|
||
msgstr "филтриране на тема"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:188
|
||
msgid "filter body"
|
||
msgstr "филтриране на тяло"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:195
|
||
msgid "filter attachment filename inclusive"
|
||
msgstr "филтриране по име на прикачен файл включително"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:207
|
||
msgid "filter attachment filename exclusive"
|
||
msgstr "филтриране по име на прикачен файл изключително"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:212
|
||
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
||
msgstr "Да не се консумират документи, които напълно съвпадат с това име на файл, ако е посочено. Позволени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Не се отчитат големи и малки букви."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:219
|
||
msgid "maximum age"
|
||
msgstr "максимална възраст"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:221
|
||
msgid "Specified in days."
|
||
msgstr "Посочва се в дни."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:225
|
||
msgid "attachment type"
|
||
msgstr "тип на прикачения файл"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:229
|
||
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
|
||
msgstr "Вградените прикачени файлове включват вградени изображения, така че е най-добре да комбинирате тази опция с филтър за имена на файлове."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:235
|
||
msgid "consumption scope"
|
||
msgstr "движение обработка"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:241
|
||
msgid "pdf layout"
|
||
msgstr "pdf оформление"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:247
|
||
msgid "action"
|
||
msgstr "действие"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:253
|
||
msgid "action parameter"
|
||
msgstr "параметър на действието"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:258
|
||
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
|
||
msgstr "Допълнителен параметър за действието, избрано по-горе, т.е. целевата папка на действието за преместване в папка. Подпапките трябва да бъдат разделени с точки."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:266
|
||
msgid "assign title from"
|
||
msgstr "присвояване на заглавие от"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:286
|
||
msgid "assign correspondent from"
|
||
msgstr "присвояване на кореспондент от"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:300
|
||
msgid "Assign the rule owner to documents"
|
||
msgstr "Присвояване на собственик на правило към документи"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:326
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "uid"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:334
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тема"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:342
|
||
msgid "received"
|
||
msgstr "приет"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:349
|
||
msgid "processed"
|
||
msgstr "обработено"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:355
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "състояние"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:363
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|