github-actions[bot] e90a2aa4eb
New Crowdin translations by GitHub Action (#9964)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2025-05-19 13:56:03 -07:00

2085 lines
54 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-19 20:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-19 20:54\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai\n"
"Language: th_TH\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: th\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "เอกสาร"
#: documents/filters.py:384
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "ค่า ต้องอยู่ในรูปแบบ JSON ที่ถูกต้อง"
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "รูปแบบการค้นหาฟิลด์ที่กำหนดเองไม่ถูกต้อง"
#: documents/filters.py:413
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "รายการคำสั่งไม่ถูกต้อง ต้องไม่เว้นว่าง"
#: documents/filters.py:434
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "ตัวดำเนินการเชิงตรรกะ {op!r} ไม่ถูกต้อง"
#: documents/filters.py:448
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "จำนวนเงื่อนไขในการค้นหาเกินกำหนด"
#: documents/filters.py:513
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} ไม่ใช่ฟิลด์ที่กำหนดเองที่ถูกต้อง"
#: documents/filters.py:550
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} ไม่รองรับรูปแบบการค้นหา {expr!r}"
#: documents/filters.py:658
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "จำนวนการซ้อนเงื่อนไขสูงสุดเกินขีดจำกัด"
#: documents/filters.py:843
msgid "Custom field not found"
msgstr "ไม่พบฟิลด์ที่กำหนด"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:713
msgid "owner"
msgstr "เจ้าของ"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:924
msgid "None"
msgstr "ไม่ใช้งาน"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:925
msgid "Any word"
msgstr "คำใดคำหนึ่ง"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:926
msgid "All words"
msgstr "ทุกคำ"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:927
msgid "Exact match"
msgstr "ตรงกันทุกประการ"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:928
msgid "Regular expression"
msgstr "Regular expression"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:929
msgid "Fuzzy word"
msgstr ""
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "อัตโนมัติ"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "ชื่อ"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:993
msgid "match"
msgstr "การจำแนก"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:996
msgid "matching algorithm"
msgstr "วิธีการจำแนก"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1001
msgid "is insensitive"
msgstr "ไม่คำนึงถึงตัวพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "จาก"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "จาก"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "สี"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "แท็กแรกเข้า"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "แท็กเอกสารใหม่ทั้งหมดด้วยแท็กนี้ (แท็กแรกเข้า)"
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "แท็ก"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "แท็ก"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "ประเภทเอกสาร"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "ประเภทเอกสาร"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "พาธ"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "พาธจัดเก็บ"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "พาธจัดเก็บ"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "ไม่เข้ารหัส"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "เข้ารหัสด้วย GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "ชื่อ"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:627
msgid "content"
msgstr "เนื้อหา"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "เนื้อหาของเอกสารในรูปแบบข้อความล้วน ในการค้นหาข้อมูล เนื้อหาของเอกสาร จะถูกใช้ในการค้นเป็นหลัก"
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "mime type"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "checksum"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "ค่า checksum ของไฟล์เอกสารต้นฉบับ"
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "archive checksum"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "ค่า checksum ของเอกสารประเภทเก็บถาวร"
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "จำนวนหน้า"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "จำนวนหน้าทั้งหมดของเอกสาร"
#: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671
#: documents/models.py:742 documents/models.py:800
msgid "created"
msgstr "สร้างเมื่อ"
#: documents/models.py:223
msgid "modified"
msgstr "แก้ไขเมื่อ"
#: documents/models.py:230
msgid "storage type"
msgstr "วิธีการจัดเก็บ"
#: documents/models.py:238
msgid "added"
msgstr "นำเข้าเมื่อ"
#: documents/models.py:245
msgid "filename"
msgstr "ชื่อไฟล์"
#: documents/models.py:251
msgid "Current filename in storage"
msgstr "ชื่อไฟล์ในพื้นที่จัดเก็บ"
#: documents/models.py:255
msgid "archive filename"
msgstr "ชื่อไฟล์ที่ถูกเก็บถาวร"
#: documents/models.py:261
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "ชื่อไฟล์ที่ถูกเก็บถาวรในพื้นที่จัดเก็บ"
#: documents/models.py:265
msgid "original filename"
msgstr "ชื่อไฟล์ต้นฉบับ"
#: documents/models.py:271
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "ชื่อไฟล์ต้นฉบับที่อัพโหลดเข้ามา"
#: documents/models.py:278
msgid "archive serial number"
msgstr "รหัสการจัดเก็บถาวร"
#: documents/models.py:288
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "ตำแหน่งเอกสารนี้ในสถานที่จัดเก็บจริง ๆ ของคุณ"
#: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698
#: documents/models.py:1462
msgid "document"
msgstr "เอกสาร"
#: documents/models.py:295
msgid "documents"
msgstr "เอกสาร"
#: documents/models.py:382
msgid "Table"
msgstr "ตาราง"
#: documents/models.py:383
msgid "Small Cards"
msgstr "การ์ดขนาดเล็ก"
#: documents/models.py:384
msgid "Large Cards"
msgstr "การ์ดขนาดใหญ่"
#: documents/models.py:387
msgid "Title"
msgstr "ชื่อ"
#: documents/models.py:388 documents/models.py:945
msgid "Created"
msgstr "วันที่สร้าง"
#: documents/models.py:389 documents/models.py:944
msgid "Added"
msgstr "วันที่เพิ่ม"
#: documents/models.py:390
msgid "Tags"
msgstr "แท็ก"
#: documents/models.py:391
msgid "Correspondent"
msgstr ""
#: documents/models.py:392
msgid "Document Type"
msgstr "ประเภทเอกสาร"
#: documents/models.py:393
msgid "Storage Path"
msgstr "ตำแหน่งจัดเก็บ"
#: documents/models.py:394
msgid "Note"
msgstr "หมายเหตุ"
#: documents/models.py:395
msgid "Owner"
msgstr "เจ้าของ"
#: documents/models.py:396
msgid "Shared"
msgstr "แชร์แล้ว"
#: documents/models.py:397
msgid "ASN"
msgstr ""
#: documents/models.py:398
msgid "Pages"
msgstr "หน้า"
#: documents/models.py:404
msgid "show on dashboard"
msgstr "แสดงบนหน้าหลัก"
#: documents/models.py:407
msgid "show in sidebar"
msgstr "แสดงบนเมนูด้านข้าง"
#: documents/models.py:411
msgid "sort field"
msgstr "จัดเรียงตาม"
#: documents/models.py:416
msgid "sort reverse"
msgstr "เรียงย้อนกลับ"
#: documents/models.py:419
msgid "View page size"
msgstr "ขนาดการแสดงผลหน้า"
#: documents/models.py:427
msgid "View display mode"
msgstr "โหมดการแสดงผล"
#: documents/models.py:434
msgid "Document display fields"
msgstr "ฟิลด์การแสดงผลของเอกสาร"
#: documents/models.py:441 documents/models.py:504
msgid "saved view"
msgstr "การค้นที่เก็บไว้"
#: documents/models.py:442
msgid "saved views"
msgstr "การค้นที่เก็บไว้"
#: documents/models.py:450
msgid "title contains"
msgstr "ชื่อมีคำว่า"
#: documents/models.py:451
msgid "content contains"
msgstr "เนื้อหาเอกสารมีคำว่า"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN is"
msgstr "ASN คือ"
#: documents/models.py:453
msgid "correspondent is"
msgstr "ผู้เขียนคือ"
#: documents/models.py:454
msgid "document type is"
msgstr "ประเภทเอกสารคือ"
#: documents/models.py:455
msgid "is in inbox"
msgstr "อยู่ในกล่องขาเข้า"
#: documents/models.py:456
msgid "has tag"
msgstr "มีแท็ก"
#: documents/models.py:457
msgid "has any tag"
msgstr "มีแท็กใดก็ตาม"
#: documents/models.py:458
msgid "created before"
msgstr "สร้างก่อน"
#: documents/models.py:459
msgid "created after"
msgstr "สร้างหลังจาก"
#: documents/models.py:460
msgid "created year is"
msgstr "สร้างเมื่อปี"
#: documents/models.py:461
msgid "created month is"
msgstr "สร้างเมื่อเดือน"
#: documents/models.py:462
msgid "created day is"
msgstr "สร้างเมื่อวันที่"
#: documents/models.py:463
msgid "added before"
msgstr "นำเข้าก่อน"
#: documents/models.py:464
msgid "added after"
msgstr "นำเข้าหลังจาก"
#: documents/models.py:465
msgid "modified before"
msgstr "แก้ไขก่อน"
#: documents/models.py:466
msgid "modified after"
msgstr "แก้ไขหลังจาก"
#: documents/models.py:467
msgid "does not have tag"
msgstr "ไม่มีแท็ก"
#: documents/models.py:468
msgid "does not have ASN"
msgstr "ไม่มี ASN"
#: documents/models.py:469
msgid "title or content contains"
msgstr "ชื่อหรือเนื้อหามีคำว่า"
#: documents/models.py:470
msgid "fulltext query"
msgstr "ค้นจากทุกอย่าง"
#: documents/models.py:471
msgid "more like this"
msgstr "เอกสารที่คล้ายกัน"
#: documents/models.py:472
msgid "has tags in"
msgstr "มีแท็ก"
#: documents/models.py:473
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN มากกว่า"
#: documents/models.py:474
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN น้อยกว่า"
#: documents/models.py:475
msgid "storage path is"
msgstr "พาธจัดเก็บคือ"
#: documents/models.py:476
msgid "has correspondent in"
msgstr "ผู้เขียนคือ"
#: documents/models.py:477
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "ไม่มีผู้เขียนเป็น"
#: documents/models.py:478
msgid "has document type in"
msgstr "ประเภทเอกสารคือ"
#: documents/models.py:479
msgid "does not have document type in"
msgstr "ไม่มีประเภทเป็น"
#: documents/models.py:480
msgid "has storage path in"
msgstr "พาธจัดเก็บคือ"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have storage path in"
msgstr "ไม่มีพาธจัดเก็บเป็น"
#: documents/models.py:482
msgid "owner is"
msgstr "เจ้าของคือ"
#: documents/models.py:483
msgid "has owner in"
msgstr "เจ้าของคือ"
#: documents/models.py:484
msgid "does not have owner"
msgstr "ไม่มีเจ้าของเป็น"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have owner in"
msgstr "ไม่มีเจ้าของเป็น"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field value"
msgstr "มีค่าฟิลด์ที่กำหนดเอง"
#: documents/models.py:487
msgid "is shared by me"
msgstr "แชร์โดยฉัน"
#: documents/models.py:488
msgid "has custom fields"
msgstr "มีฟิลด์ที่กำหนดเอง"
#: documents/models.py:489
msgid "has custom field in"
msgstr "มีฟิลด์ที่กำหนดเองใน"
#: documents/models.py:490
msgid "does not have custom field in"
msgstr "ไม่มีฟิลด์ที่กำหนดเอง"
#: documents/models.py:491
msgid "does not have custom field"
msgstr "ไม่มีฟิลด์ที่กำหนดเองใน"
#: documents/models.py:492
msgid "custom fields query"
msgstr "การค้นหาฟิลด์ที่กำหนดเอง"
#: documents/models.py:493
msgid "created to"
msgstr ""
#: documents/models.py:494
msgid "created from"
msgstr ""
#: documents/models.py:495
msgid "added to"
msgstr ""
#: documents/models.py:496
msgid "added from"
msgstr ""
#: documents/models.py:497
msgid "mime type is"
msgstr ""
#: documents/models.py:507
msgid "rule type"
msgstr "ชนิดของกฎ"
#: documents/models.py:509
msgid "value"
msgstr "ค่า"
#: documents/models.py:512
msgid "filter rule"
msgstr "กฎในการค้น"
#: documents/models.py:513
msgid "filter rules"
msgstr "กฎในการค้น"
#: documents/models.py:537
msgid "Auto Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:538
msgid "Scheduled Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:539
msgid "Manual Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:542
msgid "Consume File"
msgstr ""
#: documents/models.py:543
msgid "Train Classifier"
msgstr ""
#: documents/models.py:544
msgid "Check Sanity"
msgstr ""
#: documents/models.py:545
msgid "Index Optimize"
msgstr ""
#: documents/models.py:550
msgid "Task ID"
msgstr "รหัสงาน"
#: documents/models.py:551
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID ของงานที่ทำ"
#: documents/models.py:556
msgid "Acknowledged"
msgstr "จ่ายงานแล้ว"
#: documents/models.py:557
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "กรณีที่งานได้ถูกจ่ายผ่าน frontend หรือ API แล้ว"
#: documents/models.py:563
msgid "Task Filename"
msgstr "ชื่อไฟล์งาน"
#: documents/models.py:564
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "ชื่อไฟล์ที่นำไปประมวลผล"
#: documents/models.py:571
msgid "Task Name"
msgstr "ชื่องาน"
#: documents/models.py:572
msgid "Name of the task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:579
msgid "Task State"
msgstr "สถานะงาน"
#: documents/models.py:580
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "สถานะปัจจุบันของงานที่กำลังทำ"
#: documents/models.py:586
msgid "Created DateTime"
msgstr "วันเวลาสร้าง"
#: documents/models.py:587
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "วันเวลาเมื่องานถูกสร้างในเขตเวลา UTC"
#: documents/models.py:593
msgid "Started DateTime"
msgstr "วันเวลาเริ่ม"
#: documents/models.py:594
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "วันเวลาเมื่อเริ่มทำงานในเขตเวลา UTC"
#: documents/models.py:600
msgid "Completed DateTime"
msgstr "เสร็จเมื่อ"
#: documents/models.py:601
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "วันเวลาเมื่อทำงานเสร็จสิ้นในเขตเวลา UTC"
#: documents/models.py:607
msgid "Result Data"
msgstr "ผลลัพธ์"
#: documents/models.py:609
msgid "The data returned by the task"
msgstr "ข้อมูลจากการทำงาน"
#: documents/models.py:617
msgid "Task Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:618
msgid "The type of task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:629
msgid "Note for the document"
msgstr "หมายเหตุสำหรับเอกสาร"
#: documents/models.py:653
msgid "user"
msgstr "ผู้ใช้งาน"
#: documents/models.py:658
msgid "note"
msgstr "หมายเหตุ"
#: documents/models.py:659
msgid "notes"
msgstr "หมายเหตุ"
#: documents/models.py:667
msgid "Archive"
msgstr "เก็บถาวร"
#: documents/models.py:668
msgid "Original"
msgstr "ต้นฉบับ"
#: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "หมดอายุ"
#: documents/models.py:686
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:718
msgid "share link"
msgstr "แชร์​ลิงก์"
#: documents/models.py:719
msgid "share links"
msgstr "แชร์​ลิงก์"
#: documents/models.py:731
msgid "String"
msgstr "ตัวอักษร"
#: documents/models.py:732
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:733
msgid "Date"
msgstr "Boolean"
#: documents/models.py:734
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: documents/models.py:735
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: documents/models.py:736
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: documents/models.py:737
msgid "Monetary"
msgstr "จำนวนเงิน"
#: documents/models.py:738
msgid "Document Link"
msgstr "ลิงก์ของเอกสาร"
#: documents/models.py:739
msgid "Select"
msgstr "เลือก"
#: documents/models.py:751
msgid "data type"
msgstr "ชนิดข้อมูล"
#: documents/models.py:758
msgid "extra data"
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม"
#: documents/models.py:762
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติมสำหรับฟิลด์ที่กำหนดเอง เช่น ตัวเลือก"
#: documents/models.py:768
msgid "custom field"
msgstr "ฟิลด์ที่กำหนดเอง"
#: documents/models.py:769
msgid "custom fields"
msgstr "ฟิลด์ที่กำหนดเอง"
#: documents/models.py:866
msgid "custom field instance"
msgstr "ชุดข้อมูลฟิลด์ที่กำหนดเอง"
#: documents/models.py:867
msgid "custom field instances"
msgstr ""
#: documents/models.py:932
msgid "Consumption Started"
msgstr "เริ่มใช้งาน"
#: documents/models.py:933
msgid "Document Added"
msgstr "เพิ่มเอกสารแล้ว"
#: documents/models.py:934
msgid "Document Updated"
msgstr "ปรับปรุงเอกสารแล้ว"
#: documents/models.py:935
msgid "Scheduled"
msgstr ""
#: documents/models.py:938
msgid "Consume Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ใช้งาน"
#: documents/models.py:939
msgid "Api Upload"
msgstr ""
#: documents/models.py:940
msgid "Mail Fetch"
msgstr ""
#: documents/models.py:941
msgid "Web UI"
msgstr ""
#: documents/models.py:946
msgid "Modified"
msgstr ""
#: documents/models.py:947
msgid "Custom Field"
msgstr ""
#: documents/models.py:950
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:962
msgid "filter path"
msgstr ""
#: documents/models.py:967
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: documents/models.py:974
msgid "filter filename"
msgstr ""
#: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "ประมวลผลเอกสารที่ชื่อไฟล์ตรงกับที่ระบุ (หากมี) โดยไม่สนใจอักษรพิมพ์ใหญ่-เล็ก และสามารถระบุแบบ wildcard ได้เช่น .pdf หรือ *invoice*"
#: documents/models.py:990
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr ""
#: documents/models.py:1006
msgid "has these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1014
msgid "has this document type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1022
msgid "has this correspondent"
msgstr ""
#: documents/models.py:1026
msgid "schedule offset days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1029
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr ""
#: documents/models.py:1034
msgid "schedule is recurring"
msgstr ""
#: documents/models.py:1037
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr ""
#: documents/models.py:1042
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1046
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr ""
#: documents/models.py:1051
msgid "schedule date field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1056
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr ""
#: documents/models.py:1065
msgid "schedule date custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1069
msgid "workflow trigger"
msgstr ""
#: documents/models.py:1070
msgid "workflow triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1078
msgid "email subject"
msgstr ""
#: documents/models.py:1082
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1088
msgid "email body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1091
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1097
msgid "emails to"
msgstr ""
#: documents/models.py:1100
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr ""
#: documents/models.py:1106
msgid "include document in email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1117
msgid "webhook url"
msgstr ""
#: documents/models.py:1120
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr ""
#: documents/models.py:1125
msgid "use parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1130
msgid "send as JSON"
msgstr ""
#: documents/models.py:1134
msgid "webhook parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1137
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1141
msgid "webhook body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1144
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "เนื้อความที่จะส่งพร้อมกับ URL ของ เว็บฮุคหากไม่ได้ใช้พารามิเตอร์"
#: documents/models.py:1148
msgid "webhook headers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1151
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr ""
#: documents/models.py:1156
msgid "include document in webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1167
msgid "Assignment"
msgstr ""
#: documents/models.py:1171
msgid "Removal"
msgstr ""
#: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "อีเมล"
#: documents/models.py:1179
msgid "Webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1183
msgid "Workflow Action Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1189
msgid "assign title"
msgstr ""
#: documents/models.py:1194
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "กำหนดแท็กนี้"
#: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "กำหนดประเภทเอกสารนี้"
#: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "กำหนดผู้เขียนนี้"
#: documents/models.py:1230
msgid "assign this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:1239
msgid "assign this owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:1246
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1253
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1260
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1267
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1274
msgid "assign these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1278
msgid "custom field values"
msgstr ""
#: documents/models.py:1282
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr ""
#: documents/models.py:1291
msgid "remove these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1296
msgid "remove all tags"
msgstr "ลบแท็กทั้งหมด"
#: documents/models.py:1303
msgid "remove these document type(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1308
msgid "remove all document types"
msgstr "ลบประเภทเอกสารทั้งหมด"
#: documents/models.py:1315
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1320
msgid "remove all correspondents"
msgstr ""
#: documents/models.py:1327
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1332
msgid "remove all storage paths"
msgstr "ลบที่จัดเก็บเอกสารทั้งหมด"
#: documents/models.py:1339
msgid "remove these owner(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1344
msgid "remove all owners"
msgstr ""
#: documents/models.py:1351
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1358
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1365
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1372
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all permissions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1398
msgid "email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1407
msgid "webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1411
msgid "workflow action"
msgstr ""
#: documents/models.py:1412
msgid "workflow actions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "อันดับ"
#: documents/models.py:1427
msgid "triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1434
msgid "actions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "เปิดใช้งานอยู่"
#: documents/models.py:1448
msgid "workflow"
msgstr ""
#: documents/models.py:1452
msgid "workflow trigger type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1466
msgid "date run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1472
msgid "workflow run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1473
msgid "workflow runs"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Regular expression ไม่ถูกต้อง : %(error)s"
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "สีไม่ถูกต้อง"
#: documents/serialisers.py:1632
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "ไม่รองรับไฟล์ประเภท %(type)s"
#: documents/serialisers.py:1726
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "ตรวจพบตัวแปรไม่ถูกต้อง"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "เข้าสู่ระบบ Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "โปรดเข้าสู่ระบบ"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "รหัสผ่าน"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "เข้าสู่ระบบ"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "ลืมรหัสผ่าน?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดโปรดดำเนินการอีกครั้ง"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "ตรวจสอบกล่องข้อความ"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "ตั้งรหัสผ่านใหม่"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "รหัสผ่านใหม่"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของฉัน"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "มีบัญชีผู้ใช้งานแล้ว? <a href=\"%(login_url)s\">เข้าสู่ระบบ</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "อีเมล์(ไม่บังคับ)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "ใส่รหัสผ่าน (อีกครั้ง)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "ลงทะเบียน"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "กำลังโหลด Paperless-ngx..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "ยังค้างอยู่หรอ​? อืมม ต้องมีอะไรผิดพลาดตรงไหน ไม่เข้าใจเลยสักครั้ง"
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "ลิงก์ไปยังเอกสารคือ"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "ไม่พบลิงก์นี้"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "ลิงก์หมดอายุแล้ว"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr ""
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr ""
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr ""
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr ""
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr ""
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr ""
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr ""
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr ""
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr ""
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr ""
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr ""
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr ""
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr ""
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr ""
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr ""
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr ""
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr ""
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr ""
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr ""
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr ""
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr ""
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr ""
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr ""
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr ""
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr ""
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr ""
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr ""
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr ""
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr ""
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr ""
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr ""
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr ""
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr ""
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr ""
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:754
msgid "English (US)"
msgstr "ภาษาอังกฤษ (สหรัฐฯ)"
#: paperless/settings.py:755
msgid "Arabic"
msgstr "ภาษาอาหรับ"
#: paperless/settings.py:756
msgid "Afrikaans"
msgstr "ภาษาอาฟรีกานส์"
#: paperless/settings.py:757
msgid "Belarusian"
msgstr "ภาษาเบลารุส"
#: paperless/settings.py:758
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:759
msgid "Catalan"
msgstr "ภาษาคาตาลัน"
#: paperless/settings.py:760
msgid "Czech"
msgstr "ภาษาเช็ก"
#: paperless/settings.py:761
msgid "Danish"
msgstr "ภาษาเดนมาร์ก"
#: paperless/settings.py:762
msgid "German"
msgstr "ภาษาเยอรมัน"
#: paperless/settings.py:763
msgid "Greek"
msgstr "ภาษากรีก"
#: paperless/settings.py:764
msgid "English (GB)"
msgstr "ภาษาอังกฤษ (สหราชอาณาจักร)"
#: paperless/settings.py:765
msgid "Spanish"
msgstr "ภาษาสเปน"
#: paperless/settings.py:766
msgid "Finnish"
msgstr "ภาษาฟินแลนด์"
#: paperless/settings.py:767
msgid "French"
msgstr "ภาษาฝรั่งเศส"
#: paperless/settings.py:768
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:769
msgid "Italian"
msgstr "ภาษาอิตาลี"
#: paperless/settings.py:770
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:771
msgid "Korean"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:772
msgid "Luxembourgish"
msgstr "ภาษาลักเซมเบิร์ก"
#: paperless/settings.py:773
msgid "Norwegian"
msgstr "ภาษานอร์เวย์"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Dutch"
msgstr "ภาษาดัตช์"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Polish"
msgstr "ภาษาโปแลนด์"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "ภาษาโปรตุเกส (บราซิล)"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Portuguese"
msgstr "ภาษาโปรตุเกส"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Romanian"
msgstr "ภาษาโรมาเนีย"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Russian"
msgstr "ภาษารัสเซีย"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Slovak"
msgstr "ภาษาสโลวาเกีย"
#: paperless/settings.py:781
msgid "Slovenian"
msgstr "ภาษาสโลเวเนีย"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Serbian"
msgstr "ภาษาเซอร์เบีย"
#: paperless/settings.py:783
msgid "Swedish"
msgstr "ภาษาสวีเดน"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Turkish"
msgstr "ภาษาตุรกี"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Ukrainian"
msgstr "ภาษายูเครน"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ภาษาจีน (ตัวย่อ)"
#: paperless/settings.py:787
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "การจัดการ Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "การยืนยันตัวตน"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "การตั้งค่าขั้นสูง"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "ตัวกรอง"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless จะดำเนินการแค่กับจดหมายที่ตรงกับตัวกรองต่อไปนี้ \"ทุกประการ\" เท่านั้น"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "การดำเนินการ"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "สิ่งที่จะดำเนินการกับเมล การดำเนินการนี้จะทำเมื่อดึงเนื้อหาหรือสิ่งแนบจากเมล"
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "กำหนด metadata ให้กับเอกสารที่ถูกดึงตามกฎนี้อัตโนมัติ แต่หากไม่ต้องการกำหนดแท็ก ประเภท หรือ ผู้เขียน ไว้ตรงนี้ paperless จะยังคงประมวลผลตามกฎทั้งหมดที่ได้กำหนดไว้"
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless mail"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "บัญชีเมล"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "บัญชีเมล"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "ไม่มีการเข้ารหัส"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "ใช้ SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "ใช้ STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP server"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP port"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "ปกติแล้วมักจะเป็น 143 (ไม่เข้ารหัสและ STARTTLS) หรือ 993 (SSL)"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP security"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "รหัสผ่าน"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "ใช้ Token ในการยืนยันตัวตน"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "ชุดอักขระ"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "ชุดอักขระที่ใช้งานในการติดต่อกับแม่ข่ายเมล เช่น 'UTF-8' หรือ 'US-ASCII'"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "กฎเมล"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "กฎเมล"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "ประมวลผลเฉพาะไฟล์แนบเท่านั้น"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "ประมวลผลทั้งหมดเป็น .eml (รวมถึงไฟล์แนบแบบ embedded)"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "ประมวลผลทั้งหมดเป็น .eml (รวมถึงไฟล์แนบแบบ embedded) + ประมวลผลไฟล์แนบแยกแต่ละไฟล์"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "ประมวลผลทั้งหมด รวมทั้งไฟล์แนบที่อยู่ในเนื้อความ (inline)"
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "ลบทิ้ง"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "ย้ายไปยังโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้ว และไม่สนใจเมลที่อ่านแล้ว"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "ปักธงเมล และไม่สนใจเมลที่ปักธงแล้ว"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "แท็กเมลด้วยแท็กที่ระบุ และไม่สนใจเมลที่แท็กแล้ว"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "ใช้หัวเรื่องเป็นชื่อเอกสาร"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "ใช้ชื่อไฟล์แนบเป็นชื่อเอกสาร"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "ไม่ต้องกำหนดผู้เขียน"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "ใช้ที่อยู่เมล"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "ใช้ชื่อผู้ส่ง (หากไม่มี ใช้ที่อยู่เมล)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "ใช้ชื่อผู้เขียนตามที่เลือกข้างล่าง"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "บัญชี"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "โฟลเดอร์"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "โฟลเตอร์รองต้องแยกด้วยเครื่องหมายวรรคตอน ปกติแล้วจะเป็น มหัพภาค ('.') หรือ ทับ ('/') ทั้งนี้อาจจะแตกต่างกันไปตามแม่ข่ายเมล"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "กรอง จาก"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "กรอง ถึง"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "กรอง หัวเรื่อง"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "กรอง เนื้อความ"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "อายุสูงสุด"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "ระบุเป็นวัน"
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "ประเภทไฟล์แนบ"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "ไฟล์แนบในเนื้อความ รวมไปถึงรูปภาพ (แนะนำให้ใช้ร่วมกับตัวกรองชื่อ)"
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "ขอบเขตการประมวลผล"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "การดำเนินการ"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "พารามิเตอร์ของการดำเนินการ"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "พารามิเตอร์เพิ่มเติมสำหรับการดำเนินการที่เลือก เช่น โฟลเดอร์ปลายทางที่จะย้าย โฟลเดอร์ย่อยต้องระบุโดยคั่นด้วยจุด"
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "กำหนดชื่อจาก"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "กำหนดผู้เขียน"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "หัวเรื่อง"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "ได้รับเมื่อ"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "ประมวลผลเมื่อ"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "สถานะ"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "ข้อผิดพลาด"