Launchpad automatic translations update.

This commit is contained in:
Translators 2011-08-05 04:38:49 +00:00
parent cbbfb97cc1
commit cc9affa988
7 changed files with 805 additions and 13386 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-29 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-01 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-04 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Ado Nishimura <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-02 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13552)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-05 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13604)\n"
#: /home/kovid/work/calibre/src/calibre/customize/__init__.py:56
msgid "Does absolutely nothing"
@ -18954,7 +18954,7 @@ msgstr "補足後にセパレータを補足したテキストの最後に自動
#: /home/kovid/work/calibre/resources/default_tweaks.py:51
msgid "Author sort name algorithm"
msgstr ""
msgstr "著者名のソート・アルゴリズム"
#: /home/kovid/work/calibre/resources/default_tweaks.py:52
msgid ""
@ -18973,6 +18973,16 @@ msgid ""
"end of an author name. The case of the suffix is ignored and trailing\n"
"periods are automatically handled."
msgstr ""
"著者名を著者名ソートへコピーする時に使うアルゴリズム。\n"
"使用できる値は:\n"
"invert: \"fn ln\" を \"ln, fn\"にする。\n"
"copy : 変更なしに著者から著者ソートへコピー\n"
"comma : もし名前に','が使われていれば、'copy'、それ以外の場合には 'invert'\n"
"nocomma : \"fn ln\" から \"ln fn\" にする。(コンマ無し)\n"
"このtweakが変更された時には、著者と一緒に保存されているauthor_sort "
"の値は再計算する必要があります。左側のタグの部分で著者の部分を右クリックして、'著者を管理'を選択肢し、そして'全ての著者名(ソート)の値を再計算する'を"
"押してください。\n"
"著者名の接尾辞は、著者名の最後にある場合に無視される言葉です。 接尾辞の大小文字は無視され、最後のピリオドは自動的に処理されます。"
#: /home/kovid/work/calibre/resources/default_tweaks.py:69
msgid "Use author sort in Tag Browser"
@ -19477,336 +19487,6 @@ msgid ""
"this to False you can prevent calibre from saving the original file."
msgstr ""
#~ msgid "Options to control the conversion to EPUB"
#~ msgstr "EPUBへの変換をコントロールするためのオプション"
#~ msgid "The reader has no storage card connected."
#~ msgstr "リーダーに、記憶媒体となるカードが接続されていません。"
#~ msgid ""
#~ "The output EPUB file. If not specified, it is derived from the input file "
#~ "name."
#~ msgstr "出力したEPUBファイル。出力ファイル名を特に指定していない場合は、入力ファイルの名前から名付けられます。"
#~ msgid "Path to the cover to be used for this book"
#~ msgstr "この本のカバーへのパス"
#~ msgid ""
#~ "The base font size in pts. Default is %defaultpt. Set to 0 to disable "
#~ "rescaling of fonts."
#~ msgstr "基本フォントサイズ。デフォルトは%defaultpt pt。0にするとフォントサイズの変更を無効にする。"
#~ msgid "Control page layout"
#~ msgstr "ページレイアウトの制御"
#~ msgid "Set the left margin in pts. Default is %default"
#~ msgstr "左余白量(デフォルトは%default)(単位:ポイント)"
#~ msgid "Set the right margin in pts. Default is %default"
#~ msgstr "右余白量(デフォルトは%default)(単位:ポイント)"
#~ msgid "Set the top margin in pts. Default is %default"
#~ msgstr "上余白量(デフォルトは%default)(単位:ポイント)"
#~ msgid "Set the bottom margin in pts. Default is %default"
#~ msgstr "下余白量(デフォルトは%default)(単位:ポイント)"
#~ msgid "Keep intermediate files during processing by html2epub"
#~ msgstr "html2epubの中間ファイルを保持する。"
#~ msgid ""
#~ "Remove table markup, converting it into paragraphs. This is useful if your "
#~ "source file uses a table to manage layout."
#~ msgstr "テーブル記法を削除しパラグラフに変換する。これはテーブルレイアウトされたファイルに対して有用です。"
#~ msgid "The output directory. Default is the current directory."
#~ msgstr "出力先ディレクトリ(デフォルトはカレント)"
#~ msgid "Character encoding for HTML files. Default is to auto detect."
#~ msgstr "HTMLファイルでの文字コードデフォルトは自動判別"
#~ msgid "Set metadata of the generated ebook"
#~ msgstr "生成されたebookのメタデータを設定する"
#~ msgid "Options useful for debugging"
#~ msgstr "デバッグに役立つオプション"
#~ msgid "Set the title. Default is to autodetect."
#~ msgstr "タイトル(デフォルトは自動判別)"
#~ msgid "The subject(s) of this book, as a comma separated list."
#~ msgstr "主題(カンマ\",\"で区切られたリスト)"
#~ msgid "Set the publisher of this book."
#~ msgstr "発行者"
#~ msgid "A summary of this book."
#~ msgstr "概要"
#~ msgid "Load metadata from the specified OPF file"
#~ msgstr "指定したOPFファイルからメタデータを読み込む"
#~ msgid "The author(s) of the ebook, as a & separated list."
#~ msgstr "作者(& で区切られたリスト)"
#~ msgid "Output HTML is \"pretty printed\" for easier parsing by humans"
#~ msgstr "出力HTMLを人に読みやすいよう整形する"
#~ msgid "Useful for debugging."
#~ msgstr "デバッグに有用"
#~ msgid "Output directory. Defaults to current directory."
#~ msgstr "出力先(デフォルトはカレント)"
#~ msgid "Output file. Default is derived from input filename."
#~ msgstr "出力ファイル名(デフォルトは入力ファイル名)"
#~ msgid ""
#~ "Set the author(s). Multiple authors should be set as a comma separated list. "
#~ "Default: %default"
#~ msgstr "著者名、複数の場合はカンマで区切る(デフォルトは%default"
#~ msgid "Set the comment."
#~ msgstr "コメント"
#~ msgid "Set the category"
#~ msgstr "カテゴリー"
#~ msgid "Path to file containing image to be used as cover"
#~ msgstr "カバーとして使用する画像へのパス"
#~ msgid ""
#~ "If there is a cover graphic detected in the source file, use that instead of "
#~ "the specified cover."
#~ msgstr "ソースファイル中にカバー画像が存在したら指定したカバーの代わりに使う"
#~ msgid "Set the title. Default: filename."
#~ msgstr "タイトル(デフォルトはファイル名)"
#~ msgid "author email"
#~ msgstr "作者のE-Mail"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "コメント"
#~ msgid "date created"
#~ msgstr "作成日"
#~ msgid "subscriber"
#~ msgstr "購読者"
#~ msgid "subscribers"
#~ msgstr "購読者"
#~ msgid "tag"
#~ msgstr "タグ"
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "タグ"
#~ msgid "last modified"
#~ msgstr "最終変更日時:"
#~ msgid "feed"
#~ msgstr "配信"
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "配信"
#~ msgid "content"
#~ msgstr "内容"
#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "更新日時"
#~ msgid "author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "sites"
#~ msgstr "サイト"
#~ msgid "site"
#~ msgstr "サイト"
#~ msgid "feed url"
#~ msgstr "配信URL"
#~ msgid "cache duration"
#~ msgstr "キャッシュの期限"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "詳細"
#~ msgid "welcome"
#~ msgstr "ようこそ"
#~ msgid "use internal cache"
#~ msgstr "内蔵キャッシュを使う"
#~ msgid "template"
#~ msgstr "テンプレート"
#~ msgid "shortname"
#~ msgstr "短い名前"
#~ msgid "Job stopped by user"
#~ msgstr "ユーザーによってジョブが停止された"
#~ msgid "The priority of worker processes"
#~ msgstr "ワーカープロセスの優先度"
#~ msgid "Dont show the progress bar"
#~ msgstr "プログレスバーを非表示"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "クロアチア語"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "セルビア語"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "ボスニア語"
#~ msgid "Portugese"
#~ msgstr "ポルトガル語"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ドイツ語"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "フランス語"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "スペイン語"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "イタリア語"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "オランダ語"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "タイトル"
#~ msgid "categories"
#~ msgstr "カテゴリ"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "カテゴリ"
#~ msgid "created"
#~ msgstr "作成された"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "ステータス"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "公開"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "ドラフト"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "修正された"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "例"
#~ msgid "url"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "links"
#~ msgstr "リンク"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "リンク"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "名前"
#~ msgid "Date published."
#~ msgstr "発行日"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "該当箇所"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "取得"
#~ msgid " pts"
#~ msgstr " ポイント"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "カテゴリ"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "ヘッダー"
#~ msgid "Meta information"
#~ msgstr "メタ情報"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "日曜"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "金曜"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "月曜"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "火曜"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "水曜"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "木曜"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "土曜"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "待機中"
#~ msgid ""
#~ "Either the path to a CSS stylesheet or raw CSS. This CSS will override any "
#~ "existing CSS declarations in the source files."
#~ msgstr "CSSスタイルシートのパスおよび生のCSSを入力してください。このCSSはソースファイル中に存在するすべてのCSS修飾を上書きします。"
#~ msgid "Output written to "
#~ msgstr "出力先: "
#~ msgid "You must specify an input HTML file"
#~ msgstr "HTMLファイルを入力に指定しなければならない"
#~ msgid "Print generated OPF file to stdout"
#~ msgstr "生成されたOPFファイルを標準出力に出力する"
#~ msgid "Print generated NCX file to stdout"
#~ msgstr "生成されたNCXファイルを標準出力に出力する"
#~ msgid "Written processed HTML to "
#~ msgstr "処理されたHTMLの出力先 "
#~ msgid ""
#~ "Create the output in a zip file. If this option is specified, the --output "
#~ "should be the name of a file not a directory."
#~ msgstr "ZIPファイルにまとめる。このオプションが有効なとき、出力先はディレクトリではなくファイルになる。"
#~ msgid ""
#~ "Choose a location for your books. When you add books to calibre, they will "
#~ "be copied here:"
#~ msgstr "書籍の場所を指定してください。calibreに書籍を追加すると、書籍はここにコピーされます"
#~ msgid ""
#~ "Choose your book reader. This will set the conversion options to produce "
#~ "books optimized for your device."
#~ msgstr "ブックリーダーを選択してください。書籍が作成されるとき、選択したデバイスに最適化された変換オプションとなります。"
#~ msgid ""
#~ "<h2>User Manual</h2>A User Manual is also available <a href=\"http://calibre-"
#~ "ebook.com/user_manual\">online</a>."
@ -19814,102 +19494,17 @@ msgstr ""
#~ "<h2>ユーザー・マニュアル</h2>ユーザー・マニュアルも<a href=\"http://calibre-"
#~ "ebook.com/user_manual\">オンライン</a>で利用できます。"
#~ msgid "Edit meta information"
#~ msgstr "メタ情報を編集"
#~ msgid "Edit Meta Information"
#~ msgstr "メタ情報を編集"
#~ msgid "Convert E-books"
#~ msgstr "電子書籍に変換"
#~ msgid "Delete downloaded news older than "
#~ msgstr "ダウンロード後 "
#~ msgid ""
#~ "Library\n"
#~ "%d\n"
#~ "books"
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリに\n"
#~ "%d\n"
#~ "書籍あります"
#~ msgid "<p>For help see the: <a href=\"%s\">User Manual</a><br>"
#~ msgstr "<p>ヘルプをご覧になるには <a href=\"%s\">ユーザー・マニュアル</a> を参照してください。<br>"
#~ msgid "Download only metadata"
#~ msgstr "メタデータのみダウンロード"
#~ msgid "Download only covers"
#~ msgstr "表紙のみダウンロード"
#~ msgid "Click to turn off Cover Browsing"
#~ msgstr "クリックで表紙ブラウズを終了"
#~ msgid ""
#~ "&Location of ebooks (The ebooks are stored in folders sorted by author and "
#~ "metadata is stored in the file metadata.db)"
#~ msgstr "電子書籍の場所(&L) (電子書籍は著者別のフォルダに格納され、メタデータは metadata.db に格納されます。)"
#~ msgid "Use &Roman numerals for series number"
#~ msgstr "シリーズ番号にローマ数字を使用(&R)"
#~ msgid "Show &notifications in system tray"
#~ msgstr "システムトレイの通知を有効にする(&N)"
#~ msgid "Search as you type"
#~ msgstr "入力中に検索する"
#~ msgid "and delete from library"
#~ msgstr "後、ライブラリから削除"
#~ msgid "Add new plugin"
#~ msgstr "プラグインを追加"
#~ msgid "Send specific format to storage card B"
#~ msgstr "フォーマットを指定してストレージカードBに送信"
#~ msgid "Send specific format to storage card A"
#~ msgstr "フォーマットを指定してストレージカードAに送信"
#~ msgid "Sending to &device"
#~ msgstr "デバイスに送信(&D)"
#~ msgid "Send specific format to main memory"
#~ msgstr "フォーマットを指定してメインメモリに送信"
#~ msgid "&Stop selected job"
#~ msgstr "選択したジョブを停止(&S)"
#~ msgid "Click to browse books by their covers"
#~ msgstr "書籍の表紙をブラウズ"
#~ msgid ""
#~ "The selected books will be <b>permanently deleted</b> and the files removed "
#~ "from your computer. Are you sure?"
#~ msgstr "選択された書籍は<b>永久に削除</b>され、コンピュータからも削除されます。本当に実行しますか?"
#~ msgid "Plugin &file:"
#~ msgstr "プラグイン・ファイル(&F):"
#~ msgid "IS&BN:"
#~ msgstr "IS&BN:"
#~ msgid "Download &cover"
#~ msgstr "表紙をダウンロード(&C)"
#~ msgid ""
#~ "Character encoding for the input HTML files. Common choices include: cp1252, "
#~ "latin1, iso-8859-1 and utf-8."
#~ msgstr "HTML読み込み時の文字エンコーディング(cp1252, latin1, iso-8859-1, utf-8 が一般的です)"
#~ msgid "No valid plugin found in "
#~ msgstr "有効なプラグインが見つかりませんでした: "
#~ msgid "Communicate with the Kindle 2 eBook reader."
#~ msgstr "Kindle 2 電子書籍リーダ─と通信します。"
#~ msgid "Communicate with the Nokia 810 internet tablet."
#~ msgstr "Nokia 810 internet tablet と通信します。"
@ -19922,11 +19517,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Communicate with the Teclast K3 reader."
#~ msgstr "Teclast K3 電子書籍リーダーと通信します。"
#~ msgid ""
#~ "Email\n"
#~ "Delivery"
#~ msgstr "電子メール送信"
#~ msgid "Communicate with the Booq Avant"
#~ msgstr "Booq Avantと通信"
@ -19939,21 +19529,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "Set font delta"
#~ msgstr "フォントのデルタを設定"
#~ msgid "Book Jacket"
#~ msgstr "本のカバー"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "クリップボードにコピー"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid " and delete from library"
#~ msgstr " そして、ライブラリから削除する"
#~ msgid "metadata"
#~ msgstr "メタデータ"
#~ msgid "Click to open Book Details window"
#~ msgstr "クリックすると本の詳細ウインドウが開きます"
@ -19975,9 +19556,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "PDB Input"
#~ msgstr "PDB入力"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "追加(&A)"
#~ msgid "Use brackets"
#~ msgstr "括弧を使う"
@ -19994,20 +19572,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "List builtin recipes"
#~ msgstr "内蔵レシピのリスト"
#~ msgid "Use a regular expression to try and remove the footer."
#~ msgstr "正規表現を使用して、フッターを削除しようとします。"
#~ msgid "The regular expression to use to remove the footer."
#~ msgstr "フッターの削除に正規表現を使用します。"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Could not process image: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "画像を処理できませんでした:%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "EDITORIAL REVIEW"
#~ msgstr "編集者のレビュー"
@ -20023,17 +19587,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Download covers from librarything.com"
#~ msgstr "librarything.comから表紙のダウンロード"
#~ msgid "LibraryThing.com timed out. Try again later."
#~ msgstr "LibraryThing.comがタイムアウト。再度試してください。"
#~ msgid ""
#~ "Could not fetch cover as server is experiencing high load. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr "サーバが高負荷のため、表紙を取得できない。後で再度試してください。"
#~ msgid "LibraryThing.com server error. Try again later."
#~ msgstr "LibraryThing.comサーバエラー。後で再度試してください。"
#~ msgid "Downloads metadata from Douban.com"
#~ msgstr "Douban.comからメタデータのダウンロード"
@ -20043,9 +19596,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Downloads social metadata from amazon.com"
#~ msgstr "amazon.comからソーシャル書誌情報のダウンロード"
#~ msgid "The ISBN ID of the book you want metadata for."
#~ msgstr "書誌情報を取得したい本のISBN コード。"
#~ msgid "Download only social metadata"
#~ msgstr "ソーシャル書誌情報のみダウンロード"
@ -20073,54 +19623,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "Choose formats <b>not</b> to be deleted"
#~ msgstr "<b>残したい</b>フォーマットを選択"
#~ msgid "covers"
#~ msgstr "表紙"
#~ msgid "Failed to download metadata:"
#~ msgstr "書誌情報のダウンロードに失敗:"
#~ msgid "Indent size:"
#~ msgstr "字下げの大きさ:"
#~ msgid "Text justification:"
#~ msgstr "テキストの調整:"
#~ msgid "Remove F&ooter"
#~ msgstr "フッターを削除(&o)"
#~ msgid "Remove H&eader"
#~ msgstr "ヘッダーを削除(&e)"
#~ msgid "Author S&ort: "
#~ msgstr "著者で並び替え(&S) "
#~ msgid "&Fetch metadata from server"
#~ msgstr "書誌情報をサーバから取得(&F)"
#~ msgid "Available Formats"
#~ msgstr "利用できるフォーマット"
#, python-format
#~ msgid "%d days, %d hours and %d minutes ago"
#~ msgstr "%d 日 %d 時 %d 分間前"
#~ msgid "Last downloaded"
#~ msgstr "最後のダウンロード"
#~ msgid "Download all scheduled recipes at once"
#~ msgstr "すべての定期的に読み込むレシピを一括ダウンロードする"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "毎 "
#~ msgid "day"
#~ msgstr "日"
#~ msgid ""
#~ "Delete downloaded news older than the specified number of days. Set to zero "
#~ "to disable."
#~ msgstr "指定した日数より古いダウンロードしたニュースを削除する。ゼロにすると無効になる。"
#~ msgid "Customize the toolbar"
#~ msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
@ -20130,21 +19638,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "book"
#~ msgstr "書籍"
#~ msgid "Insert &blank line"
#~ msgstr "空行の挿入(&b)"
#~ msgid "Send specific format"
#~ msgstr "特定のフォーマットで送信"
#~ msgid "Failed to email books"
#~ msgstr "書籍の電子メール送信失敗"
#~ msgid "Failed to email the following books:"
#~ msgstr "以下の書籍の電子メール送信に失敗:"
#~ msgid "Sent by email:"
#~ msgstr "電子メールで送信:"
#~ msgid "dd MMM yyyy"
#~ msgstr "dd MMM yyyy"
@ -20157,9 +19653,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Paste Image"
#~ msgstr "画像の貼りつけ"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "検索(&S):"
#~ msgid "Manage &user categories"
#~ msgstr "ユーザカテゴリを管理(&u)"
@ -20274,23 +19767,10 @@ msgstr ""
#~ msgid "Downloads metadata from Overdrive's Content Reserve"
#~ msgstr "Overdrive's Content Reserveから書籍情報をダウンロード"
#~ msgid ""
#~ "Don't add Table of Contents to end of book. Useful if the book has its own "
#~ "table of contents."
#~ msgstr "目次を本の最後に追加しません。本に独自の目次がある場合に便利です。"
#, python-format
#~ msgid "Failed to parse link %s %s"
#~ msgstr "リンクの解析ができません: %s %s"
#, python-format
#~ msgid "Failed to parse: %s with error: %s"
#~ msgstr "解析に失敗しました: %s エラー: %s"
#, python-format
#~ msgid "Unable to process image %s. Error: %s"
#~ msgstr "イメージを処理できません: %s。 エラー %s"
#~ msgid "EPUBReaders eBook Shop"
#~ msgstr "EPUBReaders eBookショップ"
@ -20340,11 +19820,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Book %s of %s"
#~ msgstr "本 %s (%s)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Could not find reasonable point at which to split: %s Sub-tree size: %d KB"
#~ msgstr "分割するための適当な場所が見つかりません: %s Sub-tree size: %d KB"
#, python-format
#~ msgid "<b>Location %d &bull; %s</b><br />%s<br />"
#~ msgstr "<b>位置 %d &bull; %s</b><br />%s<br />"
@ -20447,27 +19922,6 @@ msgstr ""
#~ "href=\"http://calibre-ebook.com/user_manual/conversion.html#heuristic-"
#~ "processing\">ユーザーマニュアル</a>を参照してください。"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Read/Write metadata from/to ebook files.\n"
#~ "\n"
#~ "Supported formats for reading metadata: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Supported formats for writing metadata: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Different file types support different kinds of metadata. If you try to set\n"
#~ "some metadata on a file type that does not support it, the metadata will be\n"
#~ "silently ignored.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "書誌情報を書き込めるフォーマット: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Supported formats for writing metadata: %s\n"
#~ "\n"
#~ "ファイルタイプはそれぞれサポートする書誌情報が違います。もし、そのファイルが\n"
#~ "サポートしない書誌情報を設定しようとした場合には、その情報は無視されます。\n"
#~ msgid "Downloads metadata and covers from Douban.com"
#~ msgstr "Douban.comから書誌情報と表紙をダウンロード"
@ -20546,10 +20000,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Tag Wizard"
#~ msgstr "タグ・ウイザード"
#, python-format
#~ msgid "The attached file: %s is a recipe to download %s."
#~ msgstr "添付ファイル: %s は %sをダウンロードするレシピです。"
#~ msgid "Check this box if the tag box contains regular expressions"
#~ msgstr "タグ指定のボックスに正規表現を含む場合には、これをチェックして下さい"
@ -20703,16 +20153,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Remove %s from category %s"
#~ msgstr "%s をカテゴリ %s から削除"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Could not convert %d of %d books, because no suitable source format was "
#~ "found."
#~ msgstr "%d (/ %d)冊の書籍が、適切な元フォーマットが無かったため変換できませんでした。"
#, python-format
#~ msgid "Convert book %d of %d (%s)"
#~ msgstr "%d / %d 書籍を変換(%s)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%s has been updated to version <b>%s</b>. See the <a href=\"http://calibre-"
@ -20735,16 +20175,6 @@ msgstr ""
#~ "フォントサイズを %s にする\n"
#~ "現在の拡大率: %.1f"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "<p>An invalid library already exists at %s, delete it before trying to move "
#~ "the existing library.<br>Error: %s"
#~ msgstr "<p>無効なライブラリがすでに %s に存在しています、ライブラリを移動する前に削除してください。<br>Error: %s"
#, python-format
#~ msgid "Using: %s:%s@%s:%s and %s encryption"
#~ msgstr "email: %s:%s@%s:%s と %s エンクリプションを使用"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The fields to output when cataloging books in the database. Should be a "

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff